371 song texts, 776 settings, 322 placeholders, and 178 translations (with modifications to 1048 texts and 967 settings) have been added as follows:
2023-05-31
- Paix (Charlotte Marie Louise Durey)
- Pourquoi jadis t’ai-je trouvé (Charlotte Marie Louise Durey) (Text: Cyprien Alphonse Halgan)
- Confiance (Charlotte Marie Louise Durey)
- Ronde d’enfants (Charlotte Marie Louise Durey) (Text: Eugène Le Mouël)
- Cantique à Sainte Claire (Charlotte Marie Louise Durey) [x]
- Joie (Charlotte Marie Louise Durey)
- Berceuse triste (Charlotte Marie Louise Durey) [x]
- Stripsody (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Cathy Berberian) *
- Les quatre rencontres de Bouddha (Charlotte Marie Louise Durey) (Text: Louis Rivière) [x]
- A total of 9 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2023-05-30
2023-05-29
- Die trüben Tage sind gekommen (Eva Dell'Acqua) [x]
- Les petits Lapins, dans le bois (Irène Fuerison, Jacques Spark) (Text: Théodore Faullin de Banville)
- Reproche (Eva Dell'Acqua) [x]
- Je voudrais (Eva Dell'Acqua) [x]
- Le printemps est là (Eva Dell'Acqua) [x]
- C'est une fauvette (Eva Dell'Acqua) [x]
- Rondel à l'absente (Eva Dell'Acqua) (Text: Gaetane Jeffry) [x]
- Demande (Eva Dell'Acqua) (Text: Edmond Henvaux) [x]
- Ne cherchez pas (Eva Dell'Acqua) [x]
- Valse tendre (Eva Dell'Acqua) [x]
- Dernier vœu (Eva Dell'Acqua) [x]
- Liebesbitte (Eva Dell'Acqua) [x]
- Soir de rêve (Eva Dell'Acqua) [x]
- Pour la bercer (Eva Dell'Acqua) [x]
- Verlassen (Eva Dell'Acqua) [x]
- Prière d'enfant (Eva Dell'Acqua) [x]
- Le coffret (Eva Dell'Acqua) [x]
- Ghazel (Eva Dell'Acqua) [x]
- Première feuille (Eva Dell'Acqua) [x]
- Les anciens souvernirs (Eva Dell'Acqua) (Text: Frédéric van der Elst) [x]
- Enfant, pourquoi pleurer (Eva Dell'Acqua) [x]
- Les cygnes noirs (Irène Fuerison) (Text: Robert de Smet)
- Soir de mai (Irène Fuerison) (Text: Robert de Smet)
- J'ai dit aux fleurs (Eva Dell'Acqua) (Text: ?, Mlle Kockelkorn) [x]
- Aubade (Eva Dell'Acqua) (Text: Maurice Lefèvre) [x]
- Marquise, si mon visage (Georges Brassens, Irène Fuerison, Gaston Hervé-Léveillé, Jean-Louis Aristide Hignard) (Text: Pierre Corneille)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 29 texts were modified.
- A total of 31 settings were modified.
2023-05-28
- Le parc aux hautes murailles (Irène Fuerison) (Text: Georges Hulin de Loo)
- En regardant vos mains (Eva Dell'Acqua) (Text: Augustina Bertha Victorina Joanna Maria De Keuster) [x]
- À des yeux (Eva Dell'Acqua) (Text: Charles Girault) [x]
- Sérénade joyeuse (Eva Dell'Acqua) (Text: Frédéric van der Elst) [x]
- Translation: De gele maan DUT (after Henri Francois-Joseph de Régnier: La lune jaune (Ce long jour a fini par une lune jaune))
- Via Vitae (Irène Fuerison) (Text: Robert de Smet)
- Les songes (Eva Dell'Acqua) (Text: Frédéric van der Elst) [x]
- Résignation (Eva Dell'Acqua) (Text: Jacques d'Halmont) [x]
- Sac au dos (Eva Dell'Acqua) (Text: Frédéric van der Elst) [x]
- Sonnet d'amour (Eva Dell'Acqua) (Text: Melchior Bonnefois) [x]
- Virelai (Eva Dell'Acqua) (Text: Frédéric van der Elst) [x]
- Vision (Eva Dell'Acqua) (Text: Frédéric van der Elst) [x]
- Prière d'amour (Eva Dell'Acqua) (Text: Frédéric van der Elst) [x]
- Le baiser d'Eunice (Eva Dell'Acqua) [x]
- Translation: Het geheim DUT (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Le secret (Prends garde. Si tu veux parler à ma tristesse))
- Ritournelle (Eva Dell'Acqua) (Text: Frédéric van der Elst) [x]
- Je donnerais (Eva Dell'Acqua) (Text: Léon Rogues) [x]
- Amour défunt (Eva Dell'Acqua) (Text: Frédéric van der Elst) [x]
- Nannette et son Seigneur (Eva Dell'Acqua) [x]
- Si vous consentiez (Eva Dell'Acqua) (Text: Léon Drouin de Bercy) [x]
- A total of 19 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2023-05-27
- Translation: Fou el dia més bonic de l’estiu CAT (after Hermann Hesse: August (Das war des Sommers schönster Tag))
- Translation: El postilló CAT (after Hedwig Kiesekamp: Trara, trara, mein Hörnlein hell)
- Translation: I si et vols separar de mi CAT (after Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.: Mein Engel hüte dein (Und willst du von mir scheiden))
- Translation: El lladre CAT (after Ernst Ludwig Schellenberg: Ich bin ein Dieb geworden)
- Translation: El jurament CAT (after Rudolph Baumbach: Der Schwur (Es sprach zu Hänschen Gretchen))
- Je voudrais posséder pour dire tes splendeurs (Raymond Moulaert) (Text: Émile Verhaeren)
- Translation: No estiguis trista, aviat es farà de nit CAT (after Hermann Hesse: Auf Wanderung (Sei nicht traurig, bald ist es Nacht))
- Translation: Esguarda tan sols el segador CAT (after Hermann Hesse: August (Schau nur dem Schnitter zu))
- Translation: El maig és mort CAT (after Rosa Gerheusser: Der Maien ist gestorben)
- Translation: L’eriçó CAT (after Ernst Ludwig Schellenberg: Der Igel, der Igel, der ist ein schlimmer Mann)
- Translation: El pastor tímid CAT (after Not Applicable: Mein Schäfer, ach! der ist bescheiden!)
- Translation: El pillet CAT (after Max Reger: Veilchen wollt' ich pflücken)
- Translation: Aquí una estoneta! Allà una estoneta! CAT (after Georg Schatz: Der gute Rath (Hier ein Weilchen! dort ein Weilchen!))
- Translation: L'ancià CAT (after Gustav Falke: Der Alte (Nun steh ich über Grat und Kluft))
- Translation: Ascensió CAT (after Hermann Hesse: Aufstieg (Und ringsum Schnee und Gletschereis))
- Translation: Venint de la infantesa CAT (after Hermann Hesse: Aus der Kindheit her (Aus der Kindheit her))
- Soir religieux (Léon du Bois) (Text: Emile Van Arenbergh)
- Translation: El bufó CAT (after Ludwig Jacobowski: Keinen Vater, der das Kinn mir hebt)
- Translation: Escoltar CAT (after Hermann Hesse: Aufhorchen (Ein Klang so zart, ein Hauch so neu))
- Translation: D’un altre món CAT (after Hermann Hesse: Die Blumen müssen)
- Translation: La lluna brilla damunt el jardí CAT (after Franz Diederich: Der Mond glüht über'm Garten)
- Soir religieux (Raymond Moulaert) (Text: Émile Verhaeren)
- Translation: El rei de l’Orient CAT (after Ernst Ludwig Schellenberg: Ich bin der König vom Morgenland)
- Translation: Els teus ulls CAT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Dein Auge (Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen))
- Translation: El sastre ardit CAT (after Gustav Falke: Der tapfere Schneider (Ich wollt', ich wär' ein Held und ritt))
- Translation: El petit núvol CAT (after Martin Boelitz: Ich geh' auf stillen Auen)
- Translation: El vent xiulant CAT (after Karl Busse: Mädel, halt die Röcke fest)
- Translation: La pau regna allà baix a la casa fosca CAT (after Carl Sauppe: Grabesruhe (Da unten ist Friede im dunkeln Haus))
- A total of 4 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 31 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2023-05-26
- Son nom (Irène Fuerison, Maurice Perez, Gustave Samazeuilh) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- Le regret (Jacqueline Despas, Irène Fuerison) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- Images (Jacqueline Despas, Irène Fuerison) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- Une goutte tombe, ensuite une autre (Jacqueline Despas, Irène Fuerison, Arthur Iberê de Lemos, Marcel Pollet, Walter Morse Rummel) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2023-05-25
2023-05-24
2023-05-23
2023-05-22
- Voici juin. Le moineau raille (Irène Fuerison) (Text: Victor Hugo)
- La dogaresse (Irène Fuerison) (Text: José-María de Hérédia)
- Het jaar is gaan vluchten (Irène Fuerison) (Text: Jan Theodoor van Rijswijck)
- Vitrail (Irène Fuerison) (Text: José-María de Hérédia)
- La source (Irène Fuerison) (Text: José-María de Hérédia)
- Entre les biches et les daims (Irène Fuerison) (Text: Charles van Lerberghe)
- Eros enchaîné (Irène Fuerison) (Text: Auguste Dorchain)
- Translation: Siesta ENG (Text: Merle St. Croix Wright after José-María de Hérédia)
- Ce beau jour n'est plus rien que son ombre odorante (Irène Fuerison) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Regrets à Ninon (Irène Fuerison) (Text: Charles-Maurice Couyba , as Maurice Boukay)
- L'étang (Irène Fuerison) (Text: Edmond Picard)
- A Jeanne (Irène Fuerison) (Text: Victor Hugo) [x]
- Translation: Stained glass ENG (Text: Merle St. Croix Wright after José-María de Hérédia)
- Translation: The dogaressa ENG (Text: Merle St. Croix Wright after José-María de Hérédia)
- La sieste (Irène Fuerison) (Text: José-María de Hérédia)
- Ondée printanière (Irène Fuerison, Harold C. King, Edmond Ribiollet, Charles Silver) (Text: Émile Lante)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 23 settings were modified.
2023-05-20
2023-05-19
- Landschaft (Richard Maux) (Text: Stefan Zweig)
- Translation: With arms spread wide ENG (after Johanna Voigt: Sommernacht (Mit ausgespannten Armen))
- Translation: Dawn ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Morgendämmerung (Gedenk ich noch der Frühlingsnächte))
- Translation: Three lads crossed over the Rhine ENG (after Johann Ludwig Uhland: Der Wirthin Töchterlein (Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein))
- Translation: Cloud at evening ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Abendwolke (So stille ruht im Hafen))
- Translation: Do not twitter outside my window ENG (after Robert Hamerling: An die Vögel (Zwitschert nicht vor meinem Fenster))
- Hoog boven de' akker (Hans Schouwman) (Text: Joannes Reddingius)
- Translation: I am a lonesome rocking chair ENG (after Christian Morgenstern: Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse (Ich bin ein einsamer Schaukelstuhl))
- Translation: Who is it that taps so wildly at my window ENG (after Wilhelm Müller: Morgenlied (Wer schlägt so rasch an die Fenster mir))
- Wie ich doch den Hauch der Frühe (Friedrich Georg Zeileis) (Text: Stefan Zweig)
- Nun tritt ganz sacht aus dem Dunkel heraus (Friedrich Georg Zeileis) (Text: Stefan Zweig)
- Il est des moines doux avec des traits si calmes (Irène Fuerison) (Text: Émile Verhaeren)
- Translation: Early in the day, as a hunter pursued ENG (after Johann Ludwig Uhland: Das Reh (Es jagt' ein Jäger früh am Tag))
- Dios — de dónde sacaste para encender el cielo (David Knaggs) (Text: Pablo Neruda)
- Mariposa de otoño (David Knaggs) (Text: Pablo Neruda)
- Aquí estoy con mi pobre cuerpo frente al crepúsculo (David Knaggs) (Text: Pablo Neruda)
- Dëjà l'Aurore aux mains vermeilles (André Gédalge) (Text: Casimir Delavigne)
- Le bonheur (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- Réponse (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- Clair de lune (Marcel Bernheim, Piero Coppola, Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- Comme chaque jour, je l'attends. Reviendra-t-elle? (Marcel Bernheim, Irène Fuerison, Maurice Perez) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- Je m'étais endormi, et je rêvais qu'une caravane exténuée (Louis Aubert, Irène Fuerison) (Text: Franz Toussaint)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 47 settings were modified.
2023-05-18
2023-05-17
- Naar buiten (Hans Schouwman) (Text: Joannes Reddingius)
- Toen Jesuken speelde (Hendrik Van Schoor) (Text: Joannes Reddingius)
- Langzaam daalt weer de avond neer (Pieter Leemans, Jan Paardekoper) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Het staet een casteel, een rijc casteel (George Johannes Hermanus Beyerle, Lambertus Adrianus van Tetterode) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Mit silbergrauem Dufte war das Tal (Paul Walter Flath, Peter Mieg) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Botschaft (Peter Mieg) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Tüchtigen stellt das schnelle Glück (Richard Georg Strauss) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Treurzang (Lodewijk Mortelmans) (Text: Frans Mortelmans)
- Conseils aux sirènes (Émile-Barthélemy Passani) (Text: René Chalupt) [x]
- Conseils aux baigneurs (Émile-Barthélemy Passani) (Text: René Chalupt) [x]
- Conseils aux baigneuses (Émile-Barthélemy Passani) (Text: René Chalupt) [x]
- Chant d'une mère (André Gédalge) (Text: Auguste de Châtillon) [x]
- Heur venster staat open (Aloys Desmet, Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Polydore de Mont)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 23 settings were modified.
2023-05-16
- Dies ist der Brief, den Philip Lord Chandos (Thierry Pécou) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Wer rief dies Bild, das plötzlich in den Rahmen (Friedrich Georg Zeileis) (Text: Stefan Zweig)
- Mein Garten (Albin Fries) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Mädchenlied (Albin Fries, Rudolph T. Werther) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Mir wars, als ginge durch die blaue Nacht (Albin Fries) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Aus schweren Nächten (Artur Perles) (Text: Stefan Zweig)
- Vorgefühl (Albin Fries) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Kindergebet (Rudolph T. Werther) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Translation: Girl’s song ENG (Text: David Wickham after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal) *
- Einem der vorübergeht (Rudolph T. Werther) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Der Dornstrauch (Joseph Marx) (Text: Stefan Zweig) [x]
- Blütenreife (Rudolph T. Werther) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- In der Mitte aller Dinge (Heinrich Sutermeister) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Dva (Vladimír Polívka) (Text: M. Havlenové after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 37 settings were modified.
2023-05-15
- Zur Einleitung (Albin Fries) (Text: Stefan Zweig)
- Polyphem (Armin Schibler) (Text: Stefan Zweig)
- Mittagsträumerei (Albin Fries, Artur Perles) (Text: Stefan Zweig)
- Hand in hand (Albin Fries) (Text: Stefan Zweig)
- Verflogene Sehnsucht (Albin Fries) (Text: Stefan Zweig)
- Wie dunkle Kiefernforste sind oft meine Träume (Albin Fries) (Text: Stefan Zweig)
- Blumen (Richard Maux) (Text: Stefan Zweig) [x]
- Translation: Último poema de Stefan Zweig POR (Text: Manuel Bandeira after Stefan Zweig)
- Das Teufelsritornell (Charles Martin Tornov Loeffler) (Text: Stefan Zweig after Maurice Rollinat) [x]
- Sonnenaufgang in Venedig (Richard Maux) (Text: Stefan Zweig)
- Die frühen Kränze (Johannes Röntgen) (Text: Stefan Zweig)
- Nach Hause (Albin Fries) (Text: Stefan Zweig)
- Weihnacht (Albin Fries) (Text: Stefan Zweig)
- Één wezen (Jos Watelet) (Text: Wilhelm Ange François Bastiaanse)
- Überglänzte Nacht (Fred Lohse) (Text: Stefan Zweig)
- Vertrauen (Albin Fries) (Text: Stefan Zweig)
- Regentage (Albin Fries) (Text: Stefan Zweig)
- De Vecht (Jan van Dijk, Harold C. King) (Text: Wilhelm Ange François Bastiaanse)
- No mar tanta tormenta, e tanto dano (Caetano Emanuel Viana Telles Veloso) (Text: Luiz Vaz de Camõens , as Luiz Vaz de Camões)
- Translation: Weh, wieviel Not und Fährnis auf dem Meere GER (Text: Stefan Zweig after Luiz Vaz de Camõens)
- Juninacht (Albin Fries) (Text: Stefan Zweig)
- Duistere nacht (Jos Watelet, as Josef Watelet) (Text: Wilhelm Ange François Bastiaanse)
- Abendklänge (Albin Fries) (Text: Stefan Zweig)
- Hymne (Marcel Delannoy) (Text: François Porché after Aristophanes) [x]
- [No title] (Text: Aristophanes) [x]
- Pastorale (Marcel Delannoy) (Text: François Porché after Aristophanes) [x]
- [No title] (Text: Aristophanes) [x]
- Pâle Chanson (Marcel Delannoy) (Text: André Germain) [x]
- Enkhuizen (Harold C. King) (Text: Eric van der Steen) [x]
- De peren bronzen in de Augustuslucht (Text: Wilhelm Ange François Bastiaanse)
- Op het geitenweitje (Louise Godin, Ignace Lilien, Catharina Van Rennes) (Text: Jacqueline E. van der Waals)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 47 texts were modified.
- A total of 78 settings were modified.
2023-05-14
2023-05-13
- Translation: En una caminada nocturna CAT (after Hermann Hesse: Auf einer Nachtwanderung (Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht))
- Dans (Marinus de Jong) (Text: Joannes Reddingius)
- Wat zoet geluid (Marinus de Jong) (Text: Joannes Reddingius)
- Translation: Penombra CAT (after Martin Boelitz: Liegt ein Dorf im Abendleuchten)
- Erfüllung (Albin Fries, Karl Herrmann) (Text: Stefan Zweig)
- Ahnung (Albin Fries) (Text: Stefan Zweig)
- Bij de zilversparren (Marinus de Jong) (Text: Joannes Reddingius) [x]
- Translation: Quin aspecte té l’etern bosquet de la joia CAT (after Robert Hamerling: Die Kindlein wissen's... (Wie's aussieht im ewigen Freudenhain))
- Vanwaar zijt gij gekomen? (Peter Aerts, Arthur Verhoeven) (Text: Joannes Reddingius)
- Siehe die Nacht hat silberne Saiten (Albin Fries, Charles Kálmán) (Text: Stefan Zweig)
- Translation: Sol, brilla dins del meu cor CAT (after Hermann Hesse: Reiselied (Sonne, leuchte mir ins Herz hinein))
- Sanctissima Virgo (Emiel Constant De Ridder) (Text: Jacques Fabrice Herman Perk)
- Translation: Estimar porta una gran joia CAT (after Volkslieder (Folksongs): Das Lieben bringt groß' Freud')
- Translation: El vilatge CAT (after Martin Boelitz: Das Dorf (Wie ist die Nacht))
- Verstummter Wind (Robert Lillinger) (Text: Stefan Zweig)
- Translation: Lluna, has vist tu també CAT (after Robert Eduard Prutz: Mond, hast du auch gesehen)
- Translation: El petit camarada CAT (after Hedwig Kiesekamp: Ich werde Soldat, ich werde Soldat!)
- Translation: Que tranquil al meu pit CAT (after Emanuel von Geibel: Das sterbende Kind (Wie doch so still dir am Herzen))
- Translation: La germaneta CAT (after Hedwig Kiesekamp: Ich werde Mama)
- Translation: En una marxa nocturna CAT (after Hermann Hesse: Auf einem nächtlichen Marsch (Sturm und schräger Regenstrich))
- In 't bos (Marinus de Jong) (Text: Joannes Reddingius) [x]
- De Zomer sterft, de linden bruinen (Marinus de Jong) (Text: Wilhelm Ange François Bastiaanse , as Frans Bastiaanse)
- Raad (Jos Watelet) (Text: Hélène Swarth)
- In 't heidekruid (Ferdinand Kloek, Hans Schouwman) (Text: Joannes Reddingius) [x]
- Translation: La noia i el pardal CAT (after Volkslieder (Folksongs): Früh am Morgen ging die Maid)
- Translation: Així, tu de totes les coses CAT (after Hermann Hesse: Spruch (So mußt Du allen Dingen))
- Bei Tag ist alles hier Gewöhnlichkeit (Elaine Fine, Richard Maux) (Text: Stefan Zweig)
- Translation: El petit anell CAT (after Ludwig Jacobowski: Es ist ein Ring gebogen)
- Gelijk een woud (Marinus de Jong) (Text: Joannes Reddingius)
- Was immer du tust, ich beuge mich (Robert de Roos) (Text: Stefan Zweig)
- Herbst (Julian Raoul Besset) (Text: Stefan Zweig)
- Translation: Una vella tia meva CAT (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Ich hab' eine alte Muhme)
- Vast van maat (Lodewijk Mortelmans) (Text: Joannes Reddingius)
- In 't avondduister dwaal ik (Lodewijk Mortelmans) (Text: Carel Vosmaer)
- Das Einhorn (Text: Christian Morgenstern)
- Jeunes Gens (Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Lionel Noël Ferdinand Daunais) [x]*
- Translation: Els teus ulls clars s’han tancat CAT (after Hermann Hesse: Einem im Felde gefallenen Freund (Deine hellen Augen sind zugetan))
- Eenzaam berkje (Marinus de Jong) (Text: Joannes Reddingius)
- Mädchen vor dem Bildnis einer Bacchantin (Robert Lillinger) (Text: Stefan Zweig) [x]
- Abendtrauer (Julian Raoul Besset) (Text: Stefan Zweig)
- Translation: Per això CAT (after Sophie Seyboth: Hab' Singen für mein Leben gern)
- Die Auswanderer (Oskar Fried) (Text: Stefan Zweig) [x]
- Erica (Marinus de Jong) (Text: Joannes Reddingius)
- Rode meidoorn (Marinus de Jong) (Text: Joannes Reddingius) [x]
- Diep in mijn ziel (Marinus de Jong) (Text: Joannes Reddingius)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 39 texts were modified.
- A total of 24 settings were modified.
2023-05-12
- Vertrekselken, vertrekselken (Jan Broeckx) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Het erfprinsesje van Bibelabon (Jan Broeckx) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Goede nacht (Theodoor Leclerq) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- De beste borg (Emiel Constant Verrees) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- De Brugsche kantwerkster (Jos Watelet) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Translation: Psst!/ Ps—psst! ENG (Text: Michael Kurt Johannes Alf Meschke after Michael Kurt Johannes Alf Meschke)
- Het orgel speelt een heel oud liedje (Pieter Leemans) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Het lied van Cis (Jef Van Hoof) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Avondval (Paul Gilson) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- O! Ik denk zo innig aan je (Jos Watelet, as Josef Watelet) (Text: Charles Polydore de Mont)
- [No title] (Text: Michael Kurt Johannes Alf Meschke) [x]*
- Feestlied ter eere van Max Rooses (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- De zeven prinsessen van Helgoland (Julius Jan Baptist Schrey) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Rosenlied (Malvina Schnorr von Carolsfeld) (Text: Heinrich Wilhelm Vierordt , as Heinrich Vierodt)
- Sonntag auf dem Meere (Ludwig Keller) (Text: Ludwig August Frankl)
- Nachtfahrt (Ludwig Keller) (Text: Carl Ludwig Schleich)
- In meinem Zimmer (Ludwig Keller) (Text: Hans Embacher)
- Gestern Abend strömte Regen nieder (Ludwig Keller) (Text: Therese Albertine Luise von Jacob , as Talvj after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Der schlaue Peter (Ludwig Keller) (Text: Georg Ludwig Heinrich Lang)
- Verlange nicht den Rath der Welt (Ludwig Keller) (Text: Friedrich Heinrich Oser after Augusto Ferrán)
- [No title] (Text: Augusto Ferrán) [x]
- Ich floh zum Meeresstrand (Ludwig Keller) (Text: Friedrich Heinrich Oser after Augusto Ferrán)
- [No title] (Text: Augusto Ferrán) [x]
- Mit der Seele lieb' ich dich (Ludwig Keller) (Text: Friedrich Heinrich Oser after Augusto Ferrán)
- [No title] (Text: Augusto Ferrán) [x]
- So süß sind keine Küsse (Ludwig Keller) (Text: Friedrich Heinrich Oser after Augusto Ferrán)
- [No title] (Text: Augusto Ferrán) [x]
- Gefunden (Ludwig Keller)
- Translation: Mutter, gute Mutter du! GER (Text: Friedrich Heinrich Oser after Augusto Ferrán)
- [No title] (Text: Augusto Ferrán) [x]
- Furchen auf der Stirne (Ludwig Keller) (Text: Friedrich Heinrich Oser after Augusto Ferrán)
- [No title] (Text: Augusto Ferrán) [x]
- [No title] (Text: Augusto Ferrán) [x]
- [No title] (Text: Augusto Ferrán) [x]
- [No title] (Text: Augusto Ferrán) [x]
- [No title] (Text: Augusto Ferrán) [x]
- [No title] (Text: Augusto Ferrán) [x]
- [No title] (Text: Liborio C. Porset) [x]
- [No title] (Text: Augusto Ferrán) [x]
- Ob kein Lied der Welt verbliebe (Joseph Brambach, Ludwig Keller) (Text: Friedrich Heinrich Oser after Augusto Ferrán)
- Ihr Sterne habt so sanftes Licht (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser after Augusto Ferrán)
- Du doch kommst zu weinen (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser after Augusto Ferrán)
- Alle Blumen zittern (Joseph Brambach, Ludwig Keller) (Text: Friedrich Heinrich Oser after Augusto Ferrán)
- Nach dem Häuschen gegenüber (Joseph Brambach, Ludwig Keller) (Text: Friedrich Heinrich Oser after Augusto Ferrán)
- Laß keinen Sonnenstrahl herein (Joseph Brambach, Ludwig Keller) (Text: Friedrich Heinrich Oser after Augusto Ferrán)
- Geh' nicht in's Kloster (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser after Augusto Ferrán)
- Flogst zu den Engeln wohl hinein (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser after Liborio C. Porset)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 52 texts were modified.
- A total of 42 settings were modified.
2023-05-11
- Jonker Krekel van Klaverghem (Florent Alpaerts) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Mondnacht am Meer (Ludwig Baumann)
- Jägerlied (Benedikt Randhartinger) (Text: Sebastian Friedrich)
- Adieux de Charles VII à Agnès Sorel (Guillaume-Louis Bocquillon, as M. B. Wilhem) (Text: Pierre Jean de Béranger) [x]
- Herz, mein Herz, hör' auf zu klagen (Benedikt Randhartinger) (Text: Sebastian Friedrich)
- Der Herr ist meine Stärke (Benedikt Randhartinger) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Tu m’as frappé, c’est ridicule (Nicolas Royez) (Text: Paul Verlaine)
- Guitare (Georgiana) (Text: Aurélien Scholl) [x]
- Pourquoi j'ai souri ? (Georgiana) (Text: René Lefebore) [x]
- Le Lierre (Georgiana) (Text: Emmanuel Ducros) [x]
- Mon Âne (Emer Rosenstein, as Michel Emer) (Text: Colette) [x]
- Pierrot (Laurent Coulomb) (Text: Paul Verlaine)
- C'en est fait, j'ai cessé de plaire (Anonymous/Unidentified Artist, as F** Ch., Pierre-Ignace Bégrez) (Text: Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny) [x]
- Dina (Guillaume-Louis Bocquillon, as Wilhem) (Text: Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny) [x]
- Le Buisson (Anonymous/Unidentified Artist, as La**) (Text: Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny) [x]
- Les Airelles (Marie Monnier) (Text: Antoine Roule) [x]
- A total of 26 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 31 settings were modified.
2023-05-10
- Климу Ворошилову письмо я написал (Pavel Semyonovich Akulenko, Samuil Yevgenyevich Feinberg) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Leib Moiseyevich Kvitko)
- Kinderaugen (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) (Text: Anton Wildgans)
- Canção Perdida (Antonio Lima Fragoso) (Text: Abílio Manuel Guerra Junqueiro)
- Qui veut des fleurs, des fleurs, des fleurs ? (Gabriel Dupont) (Text: Léon-Émile Petitdidier , as Émile Blémont)
- Cantiga do Campo (Antonio Lima Fragoso) (Text: António Duarte Gomes Leal)
- Über den Wellen (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) (Text: Anton Wildgans)
- Feuilles mortes (Gabriel Dupont) (Text: Léon-Émile Petitdidier , as Émile Blémont)
- De dijk (Bertus van Lier) (Text: Johannes Aloysius Antonius Engelman)
- [No title] (Text: Leib Moiseyevich Kvitko) [x]
- Translation: Dawn serenade ENG (after Michel Carré: Aubade (L'aube est bien tardive à naître))
- Translation: Sleep slowly with floating dreams ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Lied (Dors lentement avec des rêves))
- Translation: Life is futile ENG (after Léon Montenaeken: Peu de chose (La vie est vaine))
- Translation: You who will help me in the throes of death ENG (after René-François Sully-Prudhomme: L'agonie (Vous qui m'aiderez dans mon agonie))
- Translation: The Virgin at the Manger ENG (after Alphonse Daudet: La Vierge à la crèche (Dans ses langes blancs, fraîchement cousus))
- Translation: Nina, your smile ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Cantate de Bettine (Nina, ton sourire))
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2023-05-09
- Al zijt gij nog zo verre (Hendrik Jan Jozef Crabeels) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- En als ik u maar hebbe (Willem De Latin) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Ten blauwen hemel (Karel Mestdagh, J. Van Langermeersch) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Het liefste lied dat ze immer zong (Willem De Latin) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Deurken, mijn deurken (Peter Aerts) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- O spreek het uit, het hemelsch woord (Willem De Latin) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Zweeft neer, weeft rond, o droomen (Willem De Latin) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Verlangen (Maurice Schoemaker) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Aprilwind (Renaat Van Zundert) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Wat wil die stille trane (Willem De Latin) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Lentevreugd (J. Van Langermeersch) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Het dartele water bruiselt (Text: Charles Polydore de Mont)
- o Waric een strale der mane (Theodoor Leclerq) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Ik kan niet zingen zonder U (Willem De Latin) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Translation: Paralipomena GER (Text: Heinrich Ludwig Flemmich after Charles Polydore de Mont)
- En zoo ge me zegdet :och staak dan toch (Willem De Latin) (Text: Charles Polydore de Mont)
- ‘Mijn liederen, zijn de rozen....’ (Willem De Latin) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Al is de dach verganghen (Emile Constant Marie Charles De Lin, as Emiel Delin) (Text: Charles Polydore de Mont)
- De zomer naakt (Raymond Paul-Henri-Joseph Lebrun) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Waarom? (M. Matthyssens) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Treurlied (Willem De Latin) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Un souffle calme et parfumé (Louis Maingueneau) (Text: Marcel Prouille , as Marcel Ormoy) [x]
- Dans le petit matin frileux (Louis Maingueneau) (Text: Marcel Prouille , as Marcel Ormoy) [x]
- La route est blanche entre les pins (Louis Maingueneau) (Text: Marcel Prouille , as Marcel Ormoy) [x]
- Le jazz-band insulte à la nuit (Louis Maingueneau) (Text: Marcel Prouille , as Marcel Ormoy) [x]
- La haute église sans clocher (Louis Maingueneau) (Text: Marcel Prouille , as Marcel Ormoy) [x]
- A Guétary quand vient le soir sous les platanes (Louis Maingueneau) (Text: Marcel Prouille , as Marcel Ormoy) [x]
- Les Paysans du bord de la mer (J. Gallice) (Text: Victor Hugo) [x]
- Mai ! (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Stéphen Liégeard) [x]
- Un Évangile (Alfred Marsan, François Luc Joseph Thomé, as Francis Thomé) (Text: François Coppée) [x]
- A total of 42 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 44 texts were modified.
- A total of 49 settings were modified.
2023-05-08
- Pastoreelken (Edward Potjes) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Qui de nous n’eut, un jour, au cœur (Guy Bernard) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- J'avais la foi jadis et n'ai plus que le doute (César Antonovich Cui) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- Mei-seringen (Jef Van Durme) (Text: Joannes Reddingius)
- Nevelvrouw (Gerardus Olivier Koop) (Text: Joannes Reddingius)
- Ik ben van u zoo verre (Willem De Latin, Jacobus Hendrik Oushoorn) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Schoon lieveken, waar waarde gij? (Charles Polydore de Mont, as Pol de Mont) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Serenade (Marinus Hendrik van 't Kruys) (Text: Charles Polydore de Mont after Volkslieder )
- Ich wollte, daß der Frieden (Edward Potjes) (Text: Friedrich Rückert)
- Le Joli Seau (Louis Marsolleau) (Text: Louis Marsolleau) [x]
- Le Nouveau Christ (Sylvio Lazzari) (Text: Henry Bataille) [x]
- Gris dans le ciel, gris dans mon âme (Théodore Terestchenko) (Text: Louis Marsolleau) [x]
- S'endormir (Louis Bost) (Text: Jean Le Meur ) [x]
- Vieille Chanson de Castille (Paul Lacombe) [x]
- Van waar komt gij getreden (Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Houdt u fier (Lodewijk Mortelmans, Jef Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont)
- A total of 24 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 26 settings were modified.
2023-05-07
2023-05-06
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Zoo gij wilt, voer ik u mede (Willem de Haan) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Translation: Al cel hi havia una petita estrella CAT (after Matthias Claudius: Christiane (Es stand ein Sternlein am Himmel))
- Kollebloemen (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Translation: Arribada a Venècia CAT (after Hermann Hesse: Ankunft in Venedig (Du lautlos dunkler Kanal))
- Daar wonen vogelkens vele (Karel Mestdagh, Gabriël Verschraegen) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Translation: Prec CAT (after Adolf Holst: Alle Sternelein, die am Himmel steh'n)
- Translation: Gent pobra CAT (after Hermann Hesse: Armes Volk (Blätterfall und rauher Wind))
- Het bernet in mi een vonkelkijn (George Johannes Hermanus Beyerle) (Text: Charles Polydore de Mont)
- o ware mijn hert eene keve (Jan Blockx, Karel Mestdagh) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Mij moogt gij alles, álles zeggen (Leo Maria Verachtert) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Translation: Les cordes vibren per a mi CAT (after Hermann Hesse: Con sordino (Mir zittern die Saiten))
- Sinjorenlied (Jan Blockx, August De Boeck) (Text: Charles Polydore de Mont)
- De Rijndwergen (August De Boeck, Joseph Ryelandt) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Translation: Quan a l’ombriu port CAT (after Otto Julius Bierbaum: Aus der Ferne in der Nacht (Wenn im braunen Hafen))
- Prinses Zonneschijn (Paul Gilson) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Translation: My friends are departing through the gateway -- adieu ENG (after Josephine Lang: Die Freunde sie ziehen zum Thor hinaus – ade)
- Translation: Klein, klein, kleutertje DUT (Text: Volkslieder after Charles Polydore de Mont)
- Nu gaan zij hem begraven (Gerard Boedijn, Martinus Johannes Bouman, Gerardus Olivier Koop, Karel Mestdagh) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Translation: Els angelets s’han fet el llit CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Englein haben's Bett gemacht)
- Vraagt Gij mij, dat ik U de sage (Émile Louis Victor Mathieu) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Nu hebbic U al gegheven (Ludwig Felix Willem Cornelis Brandts Buijs, Arnold Spoel, Renaat Van Zundert) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Het was een blonde kerel (Karel Mestdagh) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Hoe lustich isser die Mei toch ghedaen (George Johannes Hermanus Beyerle) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Maria zoude naar Bethlehem gaan (Cornélie van Oosterzee) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Op St. Thomas (Simon Brons) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Mijn kind! Ik weet een aardig lied (Levie Schnitzler, as Louis Schnitzler) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Te Bethlehem (Renaat Veremans) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Nu wil ik u in de armen prangen (Hendrik Van Schoor) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Translation: Recolza a la meva espatlla CAT (after Hermann Hesse: An meine Schulter lehne)
- Translation: Els cims de les muntanyes resplendeixen CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Ausfahrt (Berggipfel erglühen))
- Translation: Abril CAT (after Hermann Hesse: April (Nun mache deine Augen klar))
- Translation: Oh, que boniques són avui les muntanyes! CAT (after Hermann Hesse: Schweizer Frühling (O wie sind heut die Berge schön!))
- Gij zonne hebt gij geen helder licht (Léon Moeremans) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Al zijt gij (Jef Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Kom, eerst je handen (Jan Blockx, Florimond van Duyse) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Weer 't paradijs (Jozef De Klerk) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Gelijk de vlinder (Leo Van den Broeck) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Translation: Allà dalt, des dels ulls del cel CAT (after Heinrich Heine: Aus den Himmelsaugen droben)
- Och! Ewich es so lanc! (Karel Mestdagh) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Translation: Dona dolenta CAT (after Not Applicable: Ja, wann gleich wär das Firmament)
- En als de verre heide dan (Karel Mestdagh) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Dors, ma pensée te berce, mon amour te garde (Paul Lacombe) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Langzaam, in vale stralen (Simon van Milligen) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Dien nacht, toen Jozef nauwlijks sliep (E.M. Jaarsma, C. Jansen) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Die Freunde sie ziehen zum Thor hinaus – ade (Josephine Lang) (Text: Josephine Lang)
- A total of 51 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 36 texts were modified.
- A total of 39 settings were modified.
2023-05-05
- Klokkenkerstlied (Jacob Bonset, Cornélie van Oosterzee) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Avond valt. De boomen klagen (Jules Toussaint De Sutter, Richard Hol) (Text: Charles Polydore de Mont)
- In Brabant weet ik een huizekijn (Alexander Wilhelmus Aalbert Heijblom, Richard Hol) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Die jongen (Ernest Alphonse Isidore Raymond van Nieuwenhove) (Text: Joannes Reddingius)
- Snowa (Simon van Milligen) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Bag ved de høje bjerge (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Osmans sang (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 26 settings were modified.
2023-05-04
- Wandellied (Jozef De Klerk) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Een deuntje van de hop (Franz Andelhof, Marius Adrianus Brandts-Buys) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Wandelen (Kornelis Jacobus Kuiler, as Kor Kuiler) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- Daar zat lestmaal een kikkertje (Herman Dieles, Jan Paardekoper) (Text: Charles Polydore de Mont)
- 'k Heb in den groenen gaarde (Ludwig Felix Willem Cornelis Brandts Buijs, as Ludwig Felix Brandts-Buys, Frieso Moolenaar) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Wat had het hutje zo menig gat (Jan Broeckx) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
- Ik wil in de lustigste zangen (Gerardus Olivier Koop) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Klein, klein Kleuterken (Gerardus Olivier Koop) (Text: Charles Polydore de Mont)
- In den ochtendgloed (W.F. Kools) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Kinderronde (Herman Johannes den Hertog, Jan Nieland) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Zomernacht (Émile Louis Victor Mathieu) (Text: Hélène Swarth)
- Boeren-klompjesdans (W.F. Kools) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Als Jesus zou slapen, 's avonds spâ (Jan Carel Anderson, Marie van Essen, Gerardus Olivier Koop, Jacobus Johannes Ruygrok, Jules Van Etsen, A.C. Willeumier) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Gaan wandelen staat ons , jongens , aan (Clément D'Hooghe, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Lentewind (Georg Rijken) (Text: Hélène Swarth)
- Wat zijt gij frisch, o meiën- lucht! (Peter Aerts, Willem De Latin, Florimond van Duyse, Marie van Essen, Israel Jacques Olman, Theodoor Petrus van Wamel, J. Wijnand Balke, G.C. Wilmink) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Translation: Leg' an mein Herze deine Stirne GER (Text: Adolf Kiepert after Charles Polydore de Mont)
- Maan en zwaan (Neeltje Petronella Geertruida Boudewijns, as Nelly van der Linden van Snelrewaard-Boudewijns) (Text: Hélène Swarth)
- Jan Lijmpot (Jozef De Klerk) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Pascha (Richard Hol) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Hoe vind ik toch uw huizekijn (Gerardus Olivier Koop) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Translation: Jesus' Zubettegehn GER (Text: Anonymous after Charles Polydore de Mont)
- Lenteweemoed (Jan Zwolsman) (Text: Hélène Swarth)
- Blondelok en Mondjerood (Jozef De Klerk, Adriën Henri Fagel, Herman Johannes den Hertog, Jacobus Johannes Ruygrok) (Text: Charles Polydore de Mont)
- Se’l viver nostro è breve oscuro giorno (Text: Bernardino Daniello)
- Si notre vie est moins qu’une journée (André Lermyte) (Text: Joachim du Bellay)
- Ondine (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Les Fileuses (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Translation: Of jij van mij houdt of niet wil ik niet weten DUT (after Henri Cazalis: Si tu m'aimes ou non, je ne le veux savoir)
- La cloche pleure/ Ses pleurs d'argent (Ernest Moret) (Text: Laurent Tailhade) [x]
- Roses rouges épanouies (Ernest Moret) (Text: Jane Mendès , as Jane, Madame Catulle Mendès)
- Songe d'une nuit d'été (Henry Breitenstein) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Bohémiens (Théodore Terestchenko) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Translation: Since May, all in flowers in the meadows, claims us ENG (after Victor Hugo: Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame)
- Qu'il était doux, ce long baiser (Theodoros Spathis, as Théodore Spathy) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , as Jean Moréas)
- Translation: Toute forme en ce monde est sans réalité FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Lune, tête de mort illuminant les nuits FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Pour dissoudre ton corps et pour tuer ton âme FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Si tu m'aimes ou non, je ne le veux savoir FRE (Blair Fairchild, Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Les prêtres saints malgré tous ses débordements FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Plongeant parfois les yeux en elle FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Tes seins fermes, tes seins aigus sont deux pistils FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Ta perfide beauté, je la compare aux plantes FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Afin d’éterniser le mai et la douleur FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: L’on peut encore aimer sans croire en qui l’on aime FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Je meurs d’extase en contemplant la bien-aimée FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Lorsque la grande nuit déroulera sur nous FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Je retrouve ton âme en la douceur des plantes FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Le calme est en toi, le calme des nuits FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Mon âme est un sultan, et mon corps est sa tente FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Si blanche sous tes longs plis blancs de mousseline FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Je sais après la mort quel sera mon tombeau FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Un vieux sage m’a dit que l’amour est un songe FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: La lune, tendre luth d’argent FRE (Théodore Terestchenko, R. Torre Alfina) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Par les rameaux silencieux FRE (Théodore Terestchenko) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Mes yeux sont éblouis par les lys de ta face FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Bien que ton corps ressemble au long corps du cyprès FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Ton corps, est une fleur, tes yeux sont deux opales FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Émerveillons-nous de ce monde FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Avec du sang et de la boue FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Ces mensonges qui nous consolent de la vie FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Doux est le crépuscule, à l’heure où l’on peut voir FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: La méditation est parfois importune FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Oui, tout est vain, étant mortel et périssable FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Que de temps après nous où fleuriront encore FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Des hommes sont très doux, ayant gardé dans l'âme FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Le Soleil moribond qui saigne sur les flots FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Bien que sur toi la Mort ait refermé sa porte FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Oh ! le temps où, la nuit emplissant de silence FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Un rossignol gémit dans l'ombre de mon âme FRE (Théodore Terestchenko) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Te souvient-il du temps où je tenais ta main FRE (Théodore Terestchenko) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Un oiseau dans la nuit jette ses notes brèves FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Tous sur le dos, les morts funèbres FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Déroule tes cheveux et laisse-moi pleurer FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Les chers yeux de celle que j’aime FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Sons, lignes ou couleurs, tout rythme est une fête FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- L'ivresse des amants fait la splendeur des nuits (André Mullot) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Au Piano (Paul Lacombe) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Translation: Soleil, âme du ciel si pareille à notre âme FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Ta chevelure d’or, lourde, épaisse, musquée FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Foudre sauvage, je t’envie FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Tout ton être, tes bras, tes lèvres, tes seins blancs (Blair Fairchild) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- A total of 55 settings were added.
- A total of 126 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 133 texts were modified.
- A total of 59 settings were modified.
2023-05-03
- Ik ben een zinkend wrak, van zonden zwaar (Cornelis Andriessen) (Text: Frederik van Eeden)
- Droomerig zweven purperwolken (Arthur Verhoeven) (Text: Hélène Swarth)
- Lied (Raymond Paul-Henri-Joseph Lebrun, Léonard Pieter Joseph Michielsen) (Text: Hélène Swarth)
- Daar bloeide een bloemetje op mijn pad (Emile Constant Marie Charles De Lin, as Emiel Delin, Benoit Salu) (Text: Hélène Swarth)
- Herinnert ge u Scoonslaepsterken (Simon van Milligen) (Text: Hélène Swarth)
- Leg je hand op mijn hart (Lionel Blomme) (Text: Hélène Swarth) [x]
- Daar zong in 't malsche lentegroen (Simon van Milligen, Marie Séraphine Christine Sebrechts) (Text: Hélène Swarth)
- Lenteknoppen (Hendricus Wilhelmus Gerardus van Nieuwenhoven) (Text: Hélène Swarth)
- Grafrozen (Florent Alpaerts) (Text: Hélène Swarth)
- Manestralen (Hendricus Wilhelmus Gerardus van Nieuwenhoven) (Text: Hélène Swarth)
- Taire ! Taire ! (Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Lionel Noël Ferdinand Daunais) [x]*
- Dood (Lambertus Adrianus van Tetterode) (Text: Hélène Swarth) [x]
- O wat ruischt toch zoo luid, zoo beangstigend vreemd (Bartholomus Adrianus Verhallen) (Text: Hélène Swarth)
- Avondgoud (Alphons Vranken) (Text: Hélène Swarth)
- Sœur Unetelle (Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Lionel Noël Ferdinand Daunais) [x]*
- Wel drukken ons uw dompige atmosferen (Henriette Lennep) (Text: Henriette Goverdine Anna Roland Holst-van der Schalk)
- Regen en wind (Alphons Vranken) (Text: Hélène Swarth)
- Scherp teeknen zich de fijne takjes (Franciscus Hendrikus Coenen, as Frans Coenen, Sr) (Text: Hélène Swarth)
- Uw oogen (Henk Milo) (Text: Hélène Swarth)
- Sidderende liefde (Lambertus Adrianus van Tetterode) (Text: Hélène Swarth)
- Pensées (Karel Textor) (Text: Hélène Swarth)
- Het zeegeruisch zal ik nog dan gedenken (Cornelis Andriessen) (Text: Frederik van Eeden)
- Translation: Les clairs de lune bleus d’autrefois, que d’amants FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: O femmes qui, domptant l’orgueil des plus rebelles FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: La femme aux faibles mains dompte le cœur des hommes FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Puisque tu dois bientôt pourrir parmi les morts FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Ton crâne, la demeure, où siégeaient fièrement FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Je voudrais t’emporter dans une solitude FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Mon âme en toi veut fuir le monde détesté FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Songes-tu, quand tes pieds marchent dans la poussière FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Ton charme m’alanguit comme un toucher trop doux FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Oh ! le magnétisme des yeux FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Quand par le désir embrasés FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Dans cette nuit d’orage où l’air était si lourd FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Je sens chanter en moi des musiques troublantes FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Ton doux corps imprégné d’essences précieuses FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Je te voudrais donner un amour sans souffrance FRE (Théodore Terestchenko) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Onder de geurende warme nacht DUT (after Henri Cazalis: Sous la nuit chaude parfumée)
- Translation: O mon doux jardin parfumé FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Aspire en toi l’amour infini qui fermente FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Kheyam, en ma chambre fermée FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: La nuit, tu montes dans mon rêve FRE (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Une coupe de vin, quelques fruits, et pour table FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Quand au matin la mer immense qui chatoie FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Ainsi que le croyant le sol de la mosquée FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Les perles de tes dents, les saphirs de tes yeux FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Mets mon front sur ton sein, mets ta main sur mes yeux FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Abaisse ta paupière, et puis relève-la FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Oh ! les chers yeux de nos aimées FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Il n'est nulle douceur comme celle d’aimer FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: De ses lèvres la Mer voudrait baiser le ciel FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Offre tes seins, ta joue en flamme FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Je saigne, transpercé comme d'un fer de lance FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Recevez mon baiser de la bouche des fleurs FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: La souffrance d’aimer même atroce a des charmes FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Ivre de soleil et d'espace (Théodore Terestchenko) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Le printemps divin me pénètre (Théodore Terestchenko) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Avant que la Mort lève, inquiétant mystère (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Est-elle blonde ? est-elle brune ? FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Prélude FRE (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Si tout mon cœur pouvait ainsi qu'en ce moment FRE (Blair Fairchild) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Jouw schoonheid, als je weggaat, blijft hangen als gezang DUT (after Henri Cazalis: Ta beauté, quand tu pars, me laisse comme un chant)
- Ta beauté, quand tu pars, me laisse comme un chant (Blair Fairchild, Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Les lignes de ton corps sont comme une musique FRE (Blair Fairchild) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Ik droom van een buiten-gewone liefde, zonder vergelijk DUT (after Henri Cazalis: Je rêve d'un amour étrange et sans pareil)
- Translation: Bleke avond, waarin al het geluid sterft DUT (after Henri Cazalis: Heure pâle où se meurt tout bruit !)
- Translation: Je rêve d'un amour étrange et sans pareil FRE (Blair Fairchild) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- Translation: Heure pâle où se meurt tout bruit ! FRE (Blair Fairchild, R. Torre Alfina) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Tes jeunes seins sont frais comme le clair de lune FRE (Blair Fairchild) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- [No title] (Text: Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy) [x]
- Translation: Et dans l'extase des nuits calmes FRE (Ernest Moret, Théodore Terestchenko) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- Bois, ô lune d'amour, à la coupe vermeille (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- Tes yeux s'ouvrent pour moi comme un paradis noir (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- Translation: Sous la nuit chaude parfumée FRE (Blair Fairchild) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- Mes yeux t'ont récité les prières d’amour (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- Je sens dans tout mon être un étrange tourment (Blair Fairchild, Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor after Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy)
- A total of 35 settings were added.
- A total of 120 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 128 texts were modified.
- A total of 36 settings were modified.
2023-05-02
- Over het wegje (Jan Bartelsman, Betsy Leopold) (Text: Joannes Reddingius)
- Evas Schlange (Ludwig Keller) (Text: Carl Ludwig Schleich)
- Is dit een nacht? (Cor Kee, Ferdinand Kloek) (Text: Joannes Reddingius)
- Najaar (Franciscus Hendrikus Coenen, as Frans Coenen, Sr) (Text: Hélène Swarth)
- In mei (Kornelis Jacobus Kuiler, Cornélie van Oosterzee) (Text: Hélène Swarth)
- Verdronken land (Chris van Beek) (Text: Joannes Reddingius)
- Wie duftig wallt durch Wies und Wald (Ludwig Keller) (Text: Ludwig Eichrodt)
- Morgen in Mei (Petrus Antonius van Antwerpen) (Text: Hélène Swarth)
- Wiegelied (Hendricus Wilhelmus Gerardus van Nieuwenhoven) (Text: Hélène Swarth)
- Nieuwe lente (Anton Averkamp) (Text: Hélène Swarth)
- Schlafliedchen (Ludwig Keller) (Text: Carl Ludwig Schleich)
- Lentelinde (Jan Bartelsman) (Text: Joannes Reddingius)
- Voor mij alleen (Anton Averkamp) (Text: Hélène Swarth)
- Wie gaat er zwerven in het woud? (Franciscus Hendrikus Coenen, as Frans Coenen, Sr) (Text: Hélène Swarth)
- Medelijden (Anton Averkamp) (Text: Hélène Swarth)
- Doode liefde (Florent Alpaerts) (Text: Hélène Swarth)
- Frühlingsnähe (Ludwig Keller) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif)
- Laatste kus (Petrus Antonius van Antwerpen) (Text: Hélène Swarth)
- me traverse une poignéede sable (Anthony Girard) (Text: Jean de Chauveron) [x]*
- entre un instant ton corps dans la mer (Anthony Girard) (Text: Jean de Chauveron) [x]*
- ce galet dans tes mains est-il la mémoire des aubes (Anthony Girard) (Text: Jean de Chauveron) [x]*
- parfois nous touchons presqu'au seuil (Anthony Girard) (Text: Jean de Chauveron) [x]*
- Ô ma vie, que je voudrais être celui qui répond (Anthony Girard) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Le temps du vent (Anthony Girard) (Text: Andrée Brunin) [x]*
- Voyageurs célestes (Ange Flégier) (Text: Claude Loron , as Camille Roy) [x]
- Le Souvenir (Marc Delmas) (Text: René Robine) [x]
- La Mort (Marc Delmas) (Text: René Robine) [x]
- La Tendresse (Marc Delmas) (Text: René Robine) [x]
- L'Amour (Marc Delmas) (Text: René Robine) [x]
- L'Aveu (Marc Delmas) (Text: René Robine) [x]
- Le Doute (Marc Delmas) (Text: René Robine) [x]
- L'Éveil (Marc Delmas) (Text: René Robine) [x]
- L'Attente (Marc Delmas) (Text: René Robine) [x]
- Loin du Bruit (Marc Delmas) (Text: René Robine) [x]
- L'Adieu au troupeau (Marc Delmas) (Text: Henry Moreau) [x]
- Cloches de Noël (Marc Delmas) (Text: René Robine) [x]
- Cloches de Toussaint (Marc Delmas) (Text: René Robine) [x]
- Cloches de Pâques (Marc Delmas) (Text: René Robine) [x]
- Les Papillons (Marc Delmas) (Text: Sándor Bródy , as Henri Brody) [x]
- Je n'ai rien de votre âme (Marc Delmas) (Text: Berthe Pélissier) [x]
- Fermons les yeux (Marc Delmas) (Text: Alice Lorbert) [x]
- Nocturne maritime (Marc Delmas) (Text: Marc Delmas) [x]
- Idylle d'automne (Marc Delmas) (Text: Sándor Bródy , as Henri Brody) [x]
- Tu verses des pleurs (Marc Delmas) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
- Diva Death Scenes (Roger S. Keele) (Text: Roger S. Keele) [x]*
- Song of an Aging Dancer (Roger S. Keele) (Text: Roger S. Keele) [x]*
- The Pine Grove and the Dance Hall (Roger S. Keele) (Text: Roger S. Keele) [x]*
- Nancy Drew and the Whispering Statue (Roger S. Keele) (Text: Roger S. Keele) [x]*
- Orion (Roger S. Keele) (Text: Roger S. Keele) [x]*
- Secret Love (Roger S. Keele) (Text: Roger S. Keele) [x]*
- Fly, My Kite of Blue (Roger S. Keele) (Text: Roger S. Keele) [x]*
- Morning (Eric Ewazen) (Text: Eric Ewazen) [x]*
- Wings (Eric Ewazen) (Text: Eric Ewazen) [x]*
- Stones (Eric Ewazen) (Text: Eric Ewazen) [x]*
- Footsteps (Eric Ewazen) (Text: Eric Ewazen) [x]*
- Skye (Eric Ewazen) (Text: Eric Ewazen) [x]*
- Artisan (Eric Ewazen) (Text: Peter Rojcewicz) *
- With Each New Sound There Comes A Light (Eric Ewazen) (Text: Peter Rojcewicz) *
- Choosing Wisely (Eric Ewazen) (Text: Peter Rojcewicz) *
- Beat me a crown of bluer metal (Eric Ewazen) (Text: Edna St. Vincent Millay)
- Short Story (Eric Ewazen) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]
- Mist in the Valley (Eric Ewazen) (Text: Edna St. Vincent Millay)
- The Bobolink (Eric Ewazen) (Text: Edna St. Vincent Millay)
- Northern April (Eric Ewazen) (Text: Edna St. Vincent Millay)
- Dämmerzauber (Ludwig Keller) (Text: Albert Herzog)
- Schlummerlied (Ludwig Keller)
- Maienglück (Ludwig Keller) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif)
- Rollend Spinnrad (Ludwig Keller) (Text: Carl Ludwig Schleich)
- Nachtbildchen (Albert Fuchs, Ludwig Keller) (Text: Heinrich Wilhelm Vierordt)
- A total of 98 settings were added.
- A total of 69 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 83 texts were modified.
- A total of 109 settings were modified.
2023-05-01
- Voorheen (Henri Friedrich Völlmar) (Text: Hélène Swarth)
- Oi dolce mio marito Aldobrandino (Hans Henkemans) (Text: Rustico Filippi)
- Bruidskoor (Jacob Bonset) (Text: Jacqueline E. van der Waals after Richard Wagner)
- À Diana (Text: Auguste Plage Brizeux)
- In winternevel is mijn lief gekomen (George Muller) (Text: Hélène Swarth)
- Weet je nog wel? (George Muller) (Text: Hélène Swarth)
- Eu toen ik u zag voor de eerste maal (Cornelis Andriessen, Hendricus Wilhelmus Gerardus van Nieuwenhoven) (Text: Hélène Swarth)
- Heidelied (Bernard Zweers) (Text: Hélène Swarth)
- Au poinct du jour, que l’esprevier se bat (Hans Henkemans) (Text: François Villon)
- Tétrastique (Hans Henkemans) (Text: François Villon)
- Licht und Schatten (Ludwig Keller) (Text: Emanuel von Geibel; Heinrich Leuthold after Edouard Turquety)
- ‘Wat naai je daar van blank satijn (Henriette Jacoba van Heukelom-van den Brandeler) (Text: Hélène Swarth)
- Lang geleden (George Muller) (Text: Hélène Swarth)
- In october (George Muller) (Text: Hélène Swarth)
- Zomerlied (Cornelis Andriessen, Karel Textor) (Text: Hélène Swarth)
- Translation: Very early one Ash Wednesday ENG (after William Dunbar: The Twa Cummars (Richt arely one Ask Wedinsday))
- Mijn liefde (Cornélie van Oosterzee) (Text: Hélène Swarth)
- Zijn dood (Kornelis Jacobus Kuiler) (Text: Hélène Swarth)
- Maart (Piet Kiel, Sr. ) (Text: Jacqueline E. van der Waals)
- An Diana (Ludwig Keller) (Text: Emanuel von Geibel; Heinrich Leuthold after Auguste Plage Brizeux)
- Nuages dans l'eau (Gabriel-André Fabre) (Text: Judith Gautier , as Judith Walter after Tu Fu)
- Pàrtite, amor, adeo (Hans Henkemans) (Text: Rustico Filippi)
- Ghazel (Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher) (Text: Judith Gautier)
- Allez-vous-en, la plus chérie (Théodore Dubois) (Text: Albert Glatigny)
- Chanson chinoise (Armand Gouzien) (Text: Judith Gautier)
- O diepe baai en altijd open haven (Herman Mulder) (Text: Henriette Goverdine Anna Roland Holst-van der Schalk) *
- Einde (Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) *
- Starend verlangen (Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) *
- Het stille huisje (Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) *
- Oog en hart (Marius Flothuis) (Text: Adriaan Roland Holst) *
- De ploeger (Hans Broekman) (Text: Adriaan Roland Holst) *
- Zij wikken en wegen (Hans Broekman) (Text: Adriaan Roland Holst) *
- Alleen (Hans Broekman, Cor Kee) (Text: Adriaan Roland Holst) *
- Nachtliedje (Hans Broekman, Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) *
- De stervende (Hans Broekman) (Text: Adriaan Roland Holst) *
- In de trein (Herman Mulder) (Text: Adriaan Roland Holst) *
- A total of 24 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 49 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
|