LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Four Gypsy Songs

Translations © by Emily Ezust

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Vier Zigeunerlieder

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Himmel strahlt so helle und klar,
Heller strahlt mir dein Augenpaar.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Vögleins Lied so lieblich erklingt,
Süß'res Lied mir mein Liebchen singt.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Sonne küßt das ganze Erdenrund,
Heißer küßt mich dein Rosenmund.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
1. The sky is beaming, so bright and clear
Language: English 
 The sky is beaming, so bright and clear;
 even more brightly do your eyes beam at me.
 You, my rose, gaze into my eyes,
 so that I bless you in my happiness.
 
 The little bird's song resounds with such loveliness, 
 yet my darling sings a much sweeter song.
 You, my rose, gaze into my eyes,
 so that I bless you in my happiness.
 
 The sun kisses the entire world,
 yet your rosy lips kiss me even more warmly.
 You, my rose, gaze into my eyes,
 so that I bless you in my happiness.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 93

Translation © by Emily Ezust
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rote Rosenknospen
künden schon des Lenzes Triebe.
Rosenrote Wangen
Deuten Mädchens erste Liebe.
Kleiner roter Vogel,
Flieg herab zur roten Rose!
Bursche geht zum ros'gen
Mädchen kosen.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
2. Red rosebuds herald the arrival of Spring
Language: English 
 Red rosebuds 
 herald the arrival of Spring.
 Rose-red cheeks
 mean a maiden's first love.
 Little red bird,
 fly off to the red rose!
 The lad is going to the rosy
 maiden to woo her!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Emily Ezust
3. Brennessel steht am Wegesrand
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Brennessel steht am Wegesrand,
Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land.
Neidet, haßt, verleumdet, 
doch das bringt mir keine Not,
Wenn mir nur mein süßes Liebchen 
treu bleibt bis zum Tod.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
3. Stinging nettles stand at the side of the road
Language: English 
Stinging nettles stand at the side of the road:
envious and hate-filled people surround me, in town and country.
I am envied, hated, slandered - 
and yet it brings me no sorrow,
so long as my sweet darling 
remains true till death.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 41

Translation © by Emily Ezust
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Trage fort mein kleines Briefchen!
Flieg zur Höhe, fliege schnell aus,
Flieg hinein in Liebchens Haus!

Fragt man dich, woher du kommest,
Wessen Bote du geworden,
Sag, du kommst vom treusten Herzen,
Das vergeht in Trennnungsschmerzen.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
4. Dear swallow, little swallow
Language: English 
Dear swallow, little swallow,
carry forth my little message!
Fly up into the heavens, fly away quickly,
fly off to my darling's house!

If someone asks you from whom you come,
whose messenger you are -
say that you come from a faithful heart
that is almost dying from the pain of separation.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris