Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cinco Canções de Rückert
Translations © by Caê Vieira
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Fünf Rückertlieder
Ich atmet' einen linden Duft! Im Zimmer stand Ein Zweig der Linde, Ein Angebinde Von lieber Hand. Wie lieblich war der Lindenduft! Wie lieblich ist der Lindenduft! Das Lindenreis Brachst du gelinde! Ich atme leis Im Duft der Linde Der Liebe linden Duft.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 4. Vierte Reihe. Lenz, in Mailieder, no. 42
Go to the general single-text view
Eu aspirei uma fragrância gentil! No quarto havia Um ramo de tília, Um presente De uma mão querida. Quão amável foi o perfume da tília! Quão amável é o perfume da tília! O galho de tília Que você arrancou tão ternamente! Eu aspiro suavemente A fragrância da tília, A gentil fragrância do amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 4. Vierte Reihe. Lenz, in Mailieder, no. 42
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 12
Word count: 53
Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold'nes Haar! Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr! Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe. Liebe die Meerfrau, Sie hat viel Perlen klar. Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb' ich immerdar.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
See other settings of this text.
See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.
Se você ama por causa da beleza, Oh, não me ame! Ame o sol, Que tem um cabelo dourado! Se você ama por causa da juventude, Oh, não me ame! Ame a primavera, Que é jovem todos os anos! Se você ama por causa da riqueza, Oh, não me ame! Ame a sereia, Que tem muitas pérolas reluzentes! Se você ama por causa do amor, Oh, sim, me ame! Ame-me sempre, Que eu vou amar você para todo o sempre!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
Go to the general single-text view
Translation of title "Liebst du um Schönheit" = "Se você ama por causa da beleza"
This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 16
Word count: 80
Blicke mir nicht in die Lieder! Meine Augen schlag' ich nieder, Wie ertappt auf böser That; Selber darf ich nicht getrauen, Ihrem Wachsen zuzuschauen: Deine Neugier ist Verrath. Bienen, wenn sie Zellen bauen, Lassen auch nicht zu sich schauen, Schauen selber auch nicht zu. Wenn die reichen Honigwaben Sie zu Tag gefördert haben, Dann vor allen nasche du!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Verbotener Blick", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
Go to the general single-text view
Não olhe para as minhas canções! Eu volto meus olhos para baixo, Como que flagrado em um ato mau. Não posso confiar em minha própria capacidade De acompanhar o crescimento delas. Tua curiosidade é uma traição! As abelhas, quando constróem suas celas, Também não se deixam ser vistas. Também não olham umas para as outras Quando trazem os seus ricos favos Para a luz do dia. Então, antes de todos, você os provará!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Verbotener Blick", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
Go to the general single-text view
Translation of title "Blicke mir nicht in die Lieder!" = "Não olhe para as minhas canções!"
This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 12
Word count: 73
Ich bin der Welt abhanden gekommen, Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, Sie hat so lange nichts von mir vernommen, Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben. Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Ob sie mich für gestorben hält, Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, Und ruh' in einem stillen Gebiet. Ich leb' allein in meinem Himmel, In meinem Lieben, in meinem Lied.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 29
See other settings of this text.
Eu me tornei um desaparecido para o mundo Com o qual eu antes gastava tanto tempo. Faz tanto tempo que ele não escuta nada de mim Que ele deve estar pensando que eu esteja morto. Mas, para mim, não faz diferença Se ele me dá como morto. Eu também não posso dizer nada em contrário Porque eu verdadeiramente morri para o mundo. Eu morri para o tumulto do mundo E achei descanso em um reino tranquilo! Eu vivo somente no meu céu, No meu amor, na minha canção.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 29
Go to the general single-text view
Translation of title "Ich bin der Welt abhanden gekommen" = "Eu me tornei um desaparecido para o mundo"
This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 12
Word count: 88
Um Mitternacht Hab' ich gewacht Und aufgeblickt zum Himmel; Kein Stern vom Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken Mir Trost gebracht Um Mitternacht. Um Mitternacht Nahm ich in Acht Die Schläge meines Herzens; Ein einz'ger Puls des Schmerzens War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Kämpft' ich die Schlacht, O Menschheit, deiner Leiden; Nicht konnt' ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich die Macht In deine Hand gegeben! Herr über Tod und Leben Du hältst die Wacht Um Mitternacht!
À meia-noite Eu acordei E olhei para o céu; Dentre a multidão de estrelas, nenhuma Sorriu para mim À meia-noite. À meia-noite Eu pensei Em direção a essa escura clausura. Nenhum pensamento luminoso Para me trazer conforto À meia-noite. À meia-noite Eu prestei atenção Às batidas do meu coração. Um solitário pulsar de dor Irrompeu À meia-noite. À meia-noite Eu me embrenheei na luta, Oh, humanidade, do teu sofrimento. Eu não fui capaz de decidi-la Com o meu poder À meia-noite. À meia-noite O meu poder Eu entreguei em tuas mãos! Senhor da morte e da vida Tu és a sentinela que está de guarda À meia-noite.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
Go to the general single-text view
Translation of title "Um Mitternacht" = "À meia-noite"
This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 30
Word count: 107