LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Cinco Canções de Rückert

Translations © by Caê Vieira

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

View original-language texts alone: Fünf Rückertlieder

1. Ich atmet' einen linden Duft!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich atmet' einen linden Duft!
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!

Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
Brachst du gelinde!
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 4. Vierte Reihe. Lenz, in Mailieder, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Eu aspirei uma fragrância gentil!
Language: Portuguese (Português) 
Eu aspirei uma fragrância gentil!
No quarto havia 
Um ramo de tília,
Um presente 
De uma mão querida.
Quão amável foi o perfume da tília!

Quão amável é o perfume da tília!
O galho de tília 
Que você arrancou tão ternamente!
Eu aspiro suavemente 
A fragrância da tília,
A gentil fragrância do amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 4. Vierte Reihe. Lenz, in Mailieder, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 12
Word count: 53

Translation © by Caê Vieira
2. Liebst du um Schönheit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe! 
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr! 

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe. 
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer, 
Dich lieb' ich immerdar.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40

See other settings of this text.

See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2.
Language: Portuguese (Português) 
Se você ama por causa da beleza,
Oh, não me ame!
Ame o sol,
Que tem um cabelo dourado!

Se você ama por causa da juventude,
Oh, não me ame!
Ame a primavera,
Que é jovem todos os anos!

Se você ama por causa da riqueza,
Oh, não me ame!
Ame a sereia,
Que tem muitas pérolas reluzentes!

Se você ama por causa do amor,
Oh, sim, me ame!
Ame-me sempre,
Que eu vou amar você para todo o sempre!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Liebst du um Schönheit" = "Se você ama por causa da beleza"



This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 16
Word count: 80

Translation © by Caê Vieira
3. Blicke mir nicht in die Lieder
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag' ich nieder,
Wie ertappt auf böser That;
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen:
Deine Neugier ist Verrath.

Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selber auch nicht zu.
Wenn die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Verbotener Blick", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3.
Language: Portuguese (Português) 
Não olhe para as minhas canções!
Eu volto meus olhos para baixo,
Como que flagrado em um ato mau.
Não posso confiar em minha própria capacidade 
De acompanhar o crescimento delas.
Tua curiosidade é uma traição!

As abelhas, quando constróem suas celas,
Também não se deixam ser vistas.
Também não olham umas para as outras 
Quando trazem os seus ricos favos 
Para a luz do dia.
Então, antes de todos, você os provará!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Verbotener Blick", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Blicke mir nicht in die Lieder!" = "Não olhe para as minhas canções!"



This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Caê Vieira
4. Ich bin der Welt abhanden gekommen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet.
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 29

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Eu me tornei um desaparecido para o mundo
Language: Portuguese (Português) 
Eu me tornei um desaparecido para o mundo 
Com o qual eu antes gastava tanto tempo.
Faz tanto tempo que ele não escuta nada de mim
Que ele deve estar pensando que eu esteja morto.

Mas, para mim, não faz diferença 
Se ele me dá como morto.
Eu também não posso dizer nada em contrário 
Porque eu verdadeiramente morri para o mundo.

Eu morri para o tumulto do mundo 
E achei descanso em um reino tranquilo!
Eu vivo somente no meu céu,
No meu amor, na minha canção.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Ich bin der Welt abhanden gekommen" = "Eu me tornei um desaparecido para o mundo"



This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Caê Vieira
5. Um Mitternacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzens
War angefacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
5. À meia-noite
Language: Portuguese (Português) 
À meia-noite 
Eu acordei 
E olhei para o céu;
Dentre a multidão de estrelas, nenhuma
Sorriu para mim 
À meia-noite.

À meia-noite 
Eu pensei 
Em direção a essa escura clausura.
Nenhum pensamento luminoso 
Para me trazer conforto 
À meia-noite.

À meia-noite 
Eu prestei atenção 
Às batidas do meu coração.
Um solitário pulsar de dor 
Irrompeu 
À meia-noite.

À meia-noite 
Eu me embrenheei na luta,
Oh, humanidade, do teu sofrimento.
Eu não fui capaz de decidi-la 
Com o meu poder
À meia-noite.

À meia-noite 
O meu poder 
Eu entreguei em tuas mãos!
Senhor da morte e da vida 
Tu és a sentinela que está de guarda 
À meia-noite.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Um Mitternacht" = "À meia-noite"



This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 30
Word count: 107

Translation © by Caê Vieira
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris