LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,721)
  • Text Authors (20,638)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Vieira, Caê ( 28 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Die schöne Müllerin: A bela moleira
  • Fünf Rückertlieder: Cinco Canções de Rückert

Texts and Translations
  • Sobre os picos das árvores e sobre as semeaduras; title: "Amor silencioso" [translation of: Verschwiegene Liebe | Über Wipfel und Saaten]
  • À meia-noite [translation of: Mitternacht | Um Mitternacht]
  • Eu me tornei um desaparecido para o mundo [translation of: Ich bin der Welt abhanden gekommen | Ich bin der Welt abhanden gekommen]
  • Não olhe para as minhas canções! [translation of: Verbotener Blick | Blicke mir nicht in die Lieder!]
  • Se você ama por causa da beleza [translation of: Liebst du um Schönheit | Liebst du um Schönheit]
  • Eu aspirei uma fragrância gentil!; title: "Eu aspirei uma fragrância gentil!" [translation of: Ich atmet' einen linden Duft! | Ich atmet' einen linden Duft!]
  • Eu estava completamente sozinho com a Chloe [translation of: Der Kuss | Der Kuß | Ich war bei Chloen ganz allein]
  • Eu penso em você [translation of: Andenken | Ich denke dein]
  • Bom descanso, bom descanso! [translation of: Des Baches Wiegenlied | Gute Ruh', gute Ruh'!]
  • Quando um coração fiel [translation of: Der Müller und der Bach | Wo ein treues Herze | Wo ein treues Herze]
  • Todas vocês, florezinhas [translation of: Trockne Blumen | Ihr Blümlein alle]
  • Eu gostaria de me lançar pelo mundo [translation of: Die böse Farbe | Ich möchte ziehn in die Welt hinaus]
  • Eu vou me vestir de verde [translation of: Die liebe Farbe | In Grün will ich mich kleiden]
  • Aonde você vai tão rápido, tão agitado e feroz; title: "Ciúme e Orgulho" [translation of: Eifersucht und Stolz | Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?]
  • Caminhar é a alegria do moleiro [translation of: Wanderschaft | Das Wandern ist des Müllers Lust]
  • O que é que o caçador quer aqui no rio perto do moinho?; title: "O Caçador" [translation of: Der Jäger | Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?]
  • Que triste que essa linda fita verde; title: "Com a fita verde do alaúde" [translation of: Mit dem grünen Lautenbande | Schad' um das schöne grüne Band]
  • Eu pendurei meu alaúde na parede; title: "Pausa" [translation of: Pause | Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand]
  • Riacho, pare com o murmúrio!; title: "Minha!" [translation of: Mein! | Bächlein, laß dein Rauschen sein!]
  • Nós sentamos aconchegados, lado-a-lado [translation of: Thränenregen | Tränenregen | Wir saßen so traulich beisammen]
  • Muitas flores ficam junto ao rio [translation of: Des Müllers Blumen | Am Bach viel kleine Blumen stehn]
  • Bom dia, bela moleira! [translation of: Morgengruß | Guten Morgen, schöne Müllerin!]
  • Eu queria entalhar em todos os troncos [translation of: Ungeduld | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein]
  • Eu não pergunto a nenhuma flor [translation of: Der Neugierige | Ich frage keine Blume]
  • Tivesse eu mil; title: "Na Hora do Final da Jornada" [translation of: Am Feierabend | Hätt' ich tausend]
  • Meu murmurante amigo; title: "Agradecimento ao Rio" [translation of: Danksagung an den Bach | War es also gemeint]
  • Eu vi o lampejo de um moinho; title: "Pare!" [translation of: Halt! | Eine Mühle seh ich blicken]
  • Eu ouvi um riacho murmurando [translation of: Wohin? | Ich hört' ein Bächlein rauschen]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris