Submissions by Vieira, Caê ( 28 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Die schöne Müllerin: A bela moleira
- Fünf Rückertlieder: Cinco Canções de Rückert
Texts and Translations
- Sobre os picos das árvores e sobre as semeaduras; title: "Amor silencioso" [translation of: Verschwiegene Liebe | Über Wipfel und Saaten]
- À meia-noite [translation of: Mitternacht | Um Mitternacht]
- Eu me tornei um desaparecido para o mundo [translation of: Ich bin der Welt abhanden gekommen | Ich bin der Welt abhanden gekommen]
- Não olhe para as minhas canções! [translation of: Verbotener Blick | Blicke mir nicht in die Lieder!]
- Se você ama por causa da beleza [translation of: Liebst du um Schönheit | Liebst du um Schönheit]
- Eu aspirei uma fragrância gentil!; title: "Eu aspirei uma fragrância gentil!" [translation of: Ich atmet' einen linden Duft! | Ich atmet' einen linden Duft!]
- Eu estava completamente sozinho com a Chloe [translation of: Der Kuss | Der Kuß | Ich war bei Chloen ganz allein]
- Eu penso em você [translation of: Andenken | Ich denke dein]
- Bom descanso, bom descanso! [translation of: Des Baches Wiegenlied | Gute Ruh', gute Ruh'!]
- Quando um coração fiel [translation of: Der Müller und der Bach | Wo ein treues Herze | Wo ein treues Herze]
- Todas vocês, florezinhas [translation of: Trockne Blumen | Ihr Blümlein alle]
- Eu gostaria de me lançar pelo mundo [translation of: Die böse Farbe | Ich möchte ziehn in die Welt hinaus]
- Eu vou me vestir de verde [translation of: Die liebe Farbe | In Grün will ich mich kleiden]
- Aonde você vai tão rápido, tão agitado e feroz; title: "Ciúme e Orgulho" [translation of: Eifersucht und Stolz | Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?]
- Caminhar é a alegria do moleiro [translation of: Wanderschaft | Das Wandern ist des Müllers Lust]
- O que é que o caçador quer aqui no rio perto do moinho?; title: "O Caçador" [translation of: Der Jäger | Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?]
- Que triste que essa linda fita verde; title: "Com a fita verde do alaúde" [translation of: Mit dem grünen Lautenbande | Schad' um das schöne grüne Band]
- Eu pendurei meu alaúde na parede; title: "Pausa" [translation of: Pause | Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand]
- Riacho, pare com o murmúrio!; title: "Minha!" [translation of: Mein! | Bächlein, laß dein Rauschen sein!]
- Nós sentamos aconchegados, lado-a-lado [translation of: Thränenregen | Tränenregen | Wir saßen so traulich beisammen]
- Muitas flores ficam junto ao rio [translation of: Des Müllers Blumen | Am Bach viel kleine Blumen stehn]
- Bom dia, bela moleira! [translation of: Morgengruß | Guten Morgen, schöne Müllerin!]
- Eu queria entalhar em todos os troncos [translation of: Ungeduld | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein]
- Eu não pergunto a nenhuma flor [translation of: Der Neugierige | Ich frage keine Blume]
- Tivesse eu mil; title: "Na Hora do Final da Jornada" [translation of: Am Feierabend | Hätt' ich tausend]
- Meu murmurante amigo; title: "Agradecimento ao Rio" [translation of: Danksagung an den Bach | War es also gemeint]
- Eu vi o lampejo de um moinho; title: "Pare!" [translation of: Halt! | Eine Mühle seh ich blicken]
- Eu ouvi um riacho murmurando [translation of: Wohin? | Ich hört' ein Bächlein rauschen]