Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Um Mitternacht [Hab']1 ich gewacht Und aufgeblickt [zum]2 Himmel; Kein Stern [vom]3 Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken Mir Trost gebracht Um Mitternacht. Um Mitternacht Nahm ich in Acht Die Schläge meines Herzens; Ein einz'ger Puls [des Schmerzens]4 War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Kämpft' ich die Schlacht, O Menschheit, deiner Leiden; Nicht konnt' ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich die Macht In deine Hand gegeben! Herr über Tod und Leben Du hältst die Wacht Um Mitternacht!
F. Hiller sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Puchtler: "Bin"; further changes may exist not shown above. May be instead this text by B. Auerbach
2 Hiller: "gen"
3 Hiller: "am"
4 Hiller: "der Schmerzen"
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Um Mitternacht", op. 16 (Sechs Lieder) no. 5 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Mitternacht", op. 24 no. 6, published 1884 [ voice and piano ], from Trauer und Trost. Sechs Gesänge, no. 6, Dresden, Hoffarth [sung text checked 1 time]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Um Mitternacht", op. 81 (4 Männerchöre) no. 1 (1931) [ men's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Mitternacht", op. 129 (Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte) no. 9, published 1867, stanzas 1-3,5 [ alto and piano ], Bremen, Cranz [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Mitternacht", op. 100 (Zwölf Lieder für eine Singstimme und Klavier) no. 2, published 1917 [ voice and piano ], Leipzig, Wilh. Zimmermann [sung text not yet checked]
- by Hermann Linke , "Mitternacht", op. 3 (Zwanzig Lieder meist im Volkston) no. 14, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Um Mitternacht", 1901-2, published 1905, from Fünf Rückertlieder, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Um Mitternacht", op. 128 ([Sieben] Lieder und Gesänge für Bass) no. 4, published 1844 [ bass and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Maria Puchtler , "Um Mitternacht bin ich erwacht", op. 6 (Drei Lieder für Sopran mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1879 [ soprano and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Um Mitternacht", op. 18 (Sechs Lieder und Gesänge) no. 5 (1847/8) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Um Mitternacht", op. 54 (Vier Lieder) no. 3, published 1941 [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Mitternacht", published 1881? [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 1, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Max Zenger (1837 - 1911), "Mitternacht", op. 68 (5 Lieder für Männerchor) no. 2, published <<1892 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Mitternacht", op. 6 (Lieder) no. 5, published 1842 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A mitjanit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At midnight", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Keskiyöllä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A mezzanotte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Północ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , "Vid midnatt", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 96
À meia-noite Eu acordei E olhei para o céu; Dentre a multidão de estrelas, nenhuma Sorriu para mim À meia-noite. À meia-noite Eu pensei Em direção a essa escura clausura. Nenhum pensamento luminoso Para me trazer conforto À meia-noite. À meia-noite Eu prestei atenção Às batidas do meu coração. Um solitário pulsar de dor Irrompeu À meia-noite. À meia-noite Eu me embrenheei na luta, Oh, humanidade, do teu sofrimento. Eu não fui capaz de decidi-la Com o meu poder À meia-noite. À meia-noite O meu poder Eu entreguei em tuas mãos! Senhor da morte e da vida Tu és a sentinela que está de guarda À meia-noite.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Um Mitternacht" = "À meia-noite"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 30
Word count: 107