Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Two Poems of R. M. Rilke
Translations © by Grant Hicks
by Denise Isabelle Roger (1924 - 2005)
View original-language texts alone: Deux Poèmes de R.M. Rilke
Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère ; celle qui nous désaltère, aura de nous raison. Chantons ce qui nous quitte avec amour et art ; soyons plus vite que le rapide départ.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
See other settings of this text.
Since everything passes, let us make fleeting melody; the one that refreshes us will get the better of us. Let us sing that which is leaving us with love and art; let us be quicker than its swift departure.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Puisque tout passe" = "Since Everything Passes"
"Puisque tout passe, faisons" = "Since everything passes, let us make"
"Vergers XXXVI" = "Orchards XXXVI"
This text was added to the website: 2025-05-06
Line count: 8
Word count: 39
[Après une journée de vent, dans]1 une paix infinie, le soir se réconcilie comme un docile amant. Tout devient calme, clarté.... Mais à l'horizon s'étage, éclairé et doré, un beau bas-relief de nuages.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 21
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 120.
1 Schürch: "Dans"; further changes may exist not shown above[After a day of wind, in]1 infinite peace, the evening is reconciled like a docile lover. All becomes calm and clear.... But at the horizon appears, brightly-lit and golden, a lovely bas-relief of terraced clouds.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 21
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Après une journée" = "After a day"
"Après une journée de vent" = "After a Day of Wind"
This text was added to the website: 2025-07-07
Line count: 8
Word count: 36