LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,312)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Orchards

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Giacomo Manzoni (b. 1932)

View original-language texts alone: Vergers

1. Le sublime est un départ  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Le sublime est un départ.
Quelque chose de nous qui au lieu
de nous suivre, prend son écart
et s'habitue aux cieux.

La rencontre extrême de l'art
n'est-ce point l'adieu le plus doux ?
Et la musique : ce dernier regard
que nous jetons nous-mêmes vers nous !

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 33, first published 1926

See other settings of this text.

Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 176.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. The sublime is a departure
Language: English 
The sublime is a departure.
Something in us that instead 
of following us, takes its own path 
and accustoms itself to the heavens.

The extreme encounter with art:
isn't it the sweetest farewell of all?
And music: that last glance
that we ourselves cast towards ourselves.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 33, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Le sublime est un départ" = "The sublime is a departure"
"Vergers XXXIII" = "Orchards XXXIII"



This text was added to the website: 2025-08-11
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Grant Hicks
2. N'est‑ce pas triste que nos yeux se ferment ?  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
N'est-ce pas triste que nos yeux se ferment ? 
On voudrait avoir les yeux toujours ouverts, 
pour avoir vu, avant le terme, 
tout ce que l'on perd. 

N'est-il pas terrible que nos dents brillent ? 
Il nous aurait fallu un charme plus discret 
pour vivre en famille 
en ce temps de paix. 

Mais n'est-ce pas le pire que nos mains se cramponnent, 
dures et gourmandes ? 
Faut-il que des mains soient simples et bonnes 
pour lever l'offrande !

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 35

See other settings of this text.

Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 178.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Isn't it sad that our eyes close?
Language: English 
Isn't it sad that our eyes close?
One would like to have one's eyes always open,
to have seen beforehand 
all that is being lost.

Isn't it terrible that our teeth shine?
We would have needed a discreeter charm
to live as family 
in this time of peace.

But isn't it the worst that our hands grasp,
hard and greedy?
Hands must be simple and good
to lift up the offering!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 35
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"N'est-ce pas triste" = "Isn't it sad"
"N'est-ce pas triste que nos yeux se ferment ?" = "Isn't it sad that our eyes close?"



This text was added to the website: 2025-07-11
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Grant Hicks
3. Puisque tout passe, faisons  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Puisque tout passe, faisons
la mélodie passagère ;
celle qui nous désaltère,
aura de nous raison.

Chantons ce qui nous quitte
avec amour et art ;
soyons plus vite
que le rapide départ.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Since everything passes, let us make
Language: English 
Since everything passes, 
let us make fleeting melody; 
the one that refreshes us 
will get the better of us. 

Let us sing that which is leaving us 
with love and art; 
let us be quicker 
than its swift departure.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Puisque tout passe" = "Since Everything Passes"
"Puisque tout passe, faisons" = "Since everything passes, let us make"
"Vergers XXXVI" = "Orchards XXXVI"



This text was added to the website: 2025-05-06
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris