LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,312)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

5 Fables of La Fontaine

Translations © by Grant Hicks

by Guido Spinetti (1850 - 1931)

View original-language texts alone: 5 Fables de La Fontaine

1. Le Corbeau et le renard  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Maître Corbeau, sur un arbre perché, 
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché, 
Lui tint à peu près ce langage:
Hé!  Bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et, pour montrer sa belle voix, 
Il ouvre un large bec, laisse tombe sa proie.
Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

See also Le renard et le corbeau.


by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
1.
Language: English 
Master Raven, perched in a tree,
Held a cheese in his beak.
Master Fox, drawn by the aroma,
Spoke to him more or less these words:
"Hey, good day, Mister Raven,
How attractive you are! How handsome you seem to me!
To speak truly, if your song
Is a match for your plumage, 
You are the phoenix of the hosts of this wood."
At these words the raven was beside himself with joy;
And, to show off his beautiful voice,
He opened his beak wide, dropping his prey.
The fox seized it, and said, "My good sir,
Learn that every flatterer
Lives at the expense of those who listen to him:
This lesson is doubtless well worth a cheese."
The raven, ashamed and embarrassed,
Swore, but a little late, that he wouldn't be taken in again.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Le corbeau et le renard" = "The Raven and the Fox"
"Le Renard et le Corbeau" = "The Fox and the Raven"

Note for line 9, "phoenix": La Fontaine uses this word to mean "A person or thing of unsurpassed excellence or beauty; a paragon [American Heritage Dictionary]", a sense that is now rare in English.


This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 18
Word count: 136

Translation © by Grant Hicks
2. La Cigale et la fourmi  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal.»
La Fourmi n'est pas prêteuse;
C'est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
-- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
-- Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Et bien! dansez maintenant.»

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

See also La cigale vengée.


by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
2.
Language: English 
The cicada, having sung
All summer long,
Found herself entirely destitute 
When the north wind came:
Not a single tiny morsel
Of fly or of worm.
She went to cry famine
At the ant's house next door,
Imploring her to lend her
Some speck to tide her over
Until the next spring.
"I'll pay you," she said,
"Before August, animal's honor,
Interest and principal."
The ant was not one to lend,
That was the least of her faults.
"What did you do in the warm weather?"
Said she to that borrower.
"Night and day to all and sundry
I sang, if you don't mind."
"You sang? I'm so delighted.
Well then! Now you can dance."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"La Cigale" = "The Cicada"
"La cigale et la fourmi" = "The Cicada and the Ant"



This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 22
Word count: 115

Translation © by Grant Hicks
3. Le rat de ville et le rat des champs  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Autrefois le Rat de ville
Invita le Rat des champs,
D'une façon fort civile,
A des reliefs d'Ortolans.

Sur un Tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.

Le régal fut fort honnête,
Rien ne manquait au festin ;
Mais quelqu'un troubla la fête
Pendant qu'ils étaient en train.

A la porte de la salle
Ils entendirent du bruit :
Le Rat de ville détale ;
Son camarade le suit.

Le bruit cesse, on se retire :
Rats en campagne aussitôt ;
Et le citadin de dire :
Achevons tout notre rôt.

- C'est assez, dit le rustique ;
Demain vous viendrez chez moi :
Ce n'est pas que je me pique
De tous vos festins de Roi ;

Mais rien ne vient m'interrompre :
Je mange tout à loisir.
Adieu donc ; fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le rat de ville et le rat des champs", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
3. The City Rat and the Country Rat
Language: English 
Once the city rat
Invited the country rat,
In a very polite way,
To eat leftover ortolan.

On a Turkish rug
The table was laid.
I leave to the imagination the life
That these two friends led.

The banquet was quite respectable,
The feast lacked nothing;
But someone disturbed the party
While they were in the midst of it.

At the door of the room 
They heard a noise:
The city rat ran off;
His comrade followed suit.

The noise stopped; its source withdrew;
The rats at once returned to business,
And the city-dweller said,
"Let us finish our roast."

"That's enough," said the rustic,
"Tomorrow you will come dine with me:
It's not that I pride myself
On kingly feasts such as yours;

"But nothing comes to interrupt me:
I eat entirely at my leisure.
So farewell; fie upon the pleasure 
That can be spoiled by fear."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le rat de ville et le rat des champs", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Le Rat des villes et le rat des champs" = "The City Rat and the Country Rat"
"Le rat de ville et le rat des champs" = "The City Rat and the Country Rat"

Note for stanza 1, line 4: the ortolan is a small Eurasian songbird that was considered a delicacy in France, prepared by being drowned - literally - in Armagnac and roasted, and then eaten whole, bones and all. Its popularity led to a decline in its French numbers so severe that hunting it was made illegal in 1999.


This text was added to the website: 2025-09-10
Line count: 28
Word count: 148

Translation © by Grant Hicks
4. Le lion et le rat  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde :
On a souvent besoin d'un plus petit que soi.
De cette vérité deux Fables feront foi,
Tant la chose en preuves abonde.
Entre les pattes d'un Lion
Un Rat sortit de terre assez à l'étourdie.
Le Roi des animaux, en cette occasion,
Montra ce qu'il était, et lui donna la vie.
Ce bienfait ne fut pas perdu.
Quelqu'un aurait-il jamais cru
Qu'un Lion d'un Rat eût affaire ?
Cependant il advint qu'au sortir des forêts
Ce Lion fut pris dans des rets,
Dont ses rugissements ne le purent défaire.
Sire Rat accourut, et fit tant par ses dents
Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage.
Patience et longueur de temps
Font plus que force ni que rage.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le lion et le rat", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
4. The Lion and the Rat
Language: English 
One should, as much as one can, oblige everyone:
One often has need of someone lesser than oneself.
Two fables bear witness to this truth,
So much does the matter abound in proofs.
Between the paws of a lion
A rat emerged from the ground quite in a daze.
The King of Beasts, on this occasion,
Showed his true character, and spared his life.
This kindness was not wasted.
Would anyone ever have thought 
That a lion had need of a rat?
Nevertheless it happened that when leaving the forest
This lion was caught by snares,
From which his roaring could not free him.
Sir Rat came running, and made such use of his teeth
That one gnawed stitch disposed of the whole affair.
Patience and length of time
Achieve more than force or rage.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le lion et le rat", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-09
Line count: 18
Word count: 135

Translation © by Grant Hicks
5. La colombe et la fourmi  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
L'autre exemple est tiré d'animaux plus petits.
Le long d'un clair ruisseau buvait une Colombe,
Quand sur l'eau se penchant une Fourmi y tombe.
Et dans cet océan l'on eût vu la Fourmi
S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.
La Colombe aussitôt usa de charité :
Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté,
Ce fut un promontoire où la Fourmi arrive.
Elle se sauve ; et là-dessus
Passe un certain Croquant qui marchait les pieds nus.
Ce Croquant, par hasard, avait une arbalète.
Dès qu'il voit l'Oiseau de Vénus
Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête.
Tandis qu'à le tuer mon Villageois s'apprête,
La Fourmi le pique au talon.
Le Vilain retourne la tête :
La Colombe l'entend, part, et tire de long.
Le soupé du Croquant avec elle s'envole :
Point de Pigeon pour une obole.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La colombe et la fourmi", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
5. The Dove and the Ant
Language: English 
The second example is drawn from smaller animals.
Along a clear stream a dove was drinking,
When an ant leaning over the water fell in.
And in that ocean the ant could be seen
Striving, but in vain, to regain the shore.
The dove at once exercised charity:
She threw a blade of grass into the water,
And it became a promontory where the ant landed.
She was saved; and thereupon 
A certain peasant passed by, walking barefoot.
It happened that this peasant had a crossbow.
As soon as he saw the bird of Venus
He imagined her in his pot, and was already celebrating.
While my villager was preparing to kill her,
The ant nipped him on the heel.
The lout turned his head;
The dove heard him, went off, and made her escape.
The peasant's supper took wing with her:
Not even an obol's worth of pigeon.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La colombe et la fourmi", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"La colombe et la fourmi" = "The Dove and the Ant"
"La Fourmi et la colombe." = "The Ant and the Dove"

Note for line 12: The dove was sacred to the Roman goddess of love. Venus in a chariot drawn by doves was a recurring image in Renaissance art.
Note for line 19: An obol was a low-denomination coin of ancient Greece, worth a sixth of a drachma.


This text was added to the website: 2025-09-10
Line count: 19
Word count: 149

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris