Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Fables of La Fontaine
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Marcelle de Manziarly (1899 - 1989)
View original-language texts alone: Trois Fables de La Fontaine
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. «Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal.» La Fourmi n'est pas prêteuse; C'est là son moindre défaut. «Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. -- Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. -- Vous chantiez? j'en suis fort aise. Et bien! dansez maintenant.»
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
See also La cigale vengée.
The cicada, having sung All summer long, Found herself entirely destitute When the north wind came: Not a single tiny morsel Of fly or of worm. She went to cry famine At the ant's house next door, Imploring her to lend her Some speck to tide her over Until the next spring. "I'll pay you," she said, "Before August, animal's honor, Interest and principal." The ant was not one to lend, That was the least of her faults. "What did you do in the warm weather?" Said she to that borrower. "Night and day to all and sundry I sang, if you don't mind." "You sang? I'm so delighted. Well then! Now you can dance."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La Cigale" = "The Cicada"
"La cigale et la fourmi" = "The Cicada and the Ant"
This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 22
Word count: 115
Mortellement atteint d'une flèche empennée, Un Oiseau déplorait sa triste destinée, Et disait, en souffrant un surcroît de douleur : Faut-il contribuer à son propre malheur ? Cruels humains, vous tirez de nos ailes De quoi faire voler ces machines mortelles. Mais ne vous moquez point, engeance sans pitié : Souvent il vous arrive un sort comme le nôtre. Des enfants de Japet toujours une moitié Fournira des armes à l'autre.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "L'oiseau blessé d'une flèche", appears in Fables, Book 2, Fable 6
See other settings of this text.
Confirmed with Œuvres complètes de Jean de La Fontaine, Paris: Didot, 1837, Page 21.
Mortally struck by a feathered arrow, A bird bewailed her dismal fate, And said, suffering an access of pain, "Must one contribute to one's own misfortune? Cruel humans, you pluck from our wings That which will make your fatal device fly. But do not laugh, you pitiless rabble: You often suffer a fate like ours. Half of Japheth's children will always Furnish weapons to the other half."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "L'oiseau blessé d'une flèche", appears in Fables, Book 2, Fable 6
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"L'oiseau blessé d'une flèche" = "The Bird Wounded by an Arrow"
"Oiseau blessé d'une flèche" = "Bird Wounded by an Arrow"
This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 10
Word count: 67
Une Grenouille vit un Bœuf Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un œuf, Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille, Pour égaler l'animal en grosseur, Disant: "Regardez bien, ma sœur ; Est-ce assez? dites-moi ; n'y suis-je point encore ? - Nenni. - M'y voici donc? - Point du tout. - M'y voilà ? - Vous n'en approchez point." La chétive pécore S'enfla si bien qu'elle creva. Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages : Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs, Tout petit prince a des ambassadeurs, Tout marquis veut avoir des pages.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Bœuf", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
A frog once saw an ox Who seemed to her of a fine size. She, who was in all not as big as an egg, Envious, stretched, and puffed up, and exerted herself, So as to equal the animal in size, Saying, "Look closely, my sister; Is it enough? Tell me, am I not there yet?" "No " — "Now, then? — "Not at all." — "And now?" "You're not even close." The little ninny Became so puffed up that she burst. The world is full of folk who are no wiser: Every burgher wants to build like a great lord, Every princeling has ambassadors, Every marquis wants to have pages.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Bœuf", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 14
Word count: 111