LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three Songs of Charles d'Orléans

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)

View original-language texts alone: Trois Chansons de Charles d'Orléans

1. Dieu! qu'il la fait bon regarder!
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dieu ! qu'il la fait bon regarder !
La gracieuse bonne et belle ;
Pour les grans biens que sont en elle	
Chascun est prest de la loüer.

Qui se pourroit d'elle lasser ?
Tous jours sa beauté renouvelle.
Dieu ! qu'il la fait bon regarder !
La gracieuse bonne et belle !

Par deçà, ne de là, la mer
Ne sçay dame ne damoiselle
Qui soît en tous bien parfais telle.
C'est ung songe que d'i penser :
Dieu ! qu'il la fait bon regarder !

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"

See other settings of this text.

by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
1.
Language: English 
[God!]1 how good to look upon her!
The gracious one, good and beautiful;
For the great virtues that are hers,
All are wont to praise her.

Who could become weary of her?
Her beauty ever renews itself.
[God!]1 how good to look upon her,
The gracious one, good and beautiful!

Neither here nor across the sea
Do I know a lady or maiden
Who is so perfect in every virtue.
It is a dream to think of her.
[God!]1 how good to look upon her!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Chanson VI" = "Chanson VI"
"Chanson Ancienne" = "Old Chanson"
"Dieu ! qu'il la fait bon regarder" = "God! How good to look upon her"
"Madrigal à deux voix pour soprano et violoncelle" = "Two-voice nadrigal for soprano and cello"
"Odelette de Charles d'Orléans" = "Odelette of Charles d'Orléans"

1 Hignard: "Ah!"; further changes may exist not shown above.


This text was added to the website: 2025-05-07
Line count: 13
Word count: 88

Translation © by Grant Hicks
2. Quant j'ai ouy le tabourin
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quant j'ai ouy la tabourin
Sonner, pour s'en aler au may,
En mon lit n'en ay fait effray
Ne levé mon chief du coissin ;

En disant : il est trop matin,
Ung peu je me rendormiray :
Quant j'ay ouy le tabourin
Sonner, pour s'en aler au may.

Jeunes gens partent leur butin ;
De Nonchaloir m'accointeray :
A lui je m'abutineray,
Trouvé l'ay plus prouchain voisin :
Quant j'ay ouy le tabourin.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel XXXVIII"

See other settings of this text.

by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
2. When I heard the tambourine
Language: English 
When I heard the tambourine
Sound the call to go a-maying,
I was not disturbed by it in my bed
Nor did I lift my head from the cushion;

Saying, "It is too early;
I'll sleep yet a bit more,"
When I heard the tambourine
Sound the call to go a-maying.

Young folk divide their spoils;
I will keep company with not caring,
With it I will share my spoils
Having found it my nearest neighbor,
When I heard the tambourine.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel XXXVIII"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Quand j'ai ouï le tambourin" = "When I heard the tambourine"
"Quant j'ai ouy le tabourin" = "When I heard the tambourine"
"Rondel XXXVIII" = "Rondel XXXVIII"
"Tabourin" = "Tambourine"



This text was added to the website: 2025-05-07
Line count: 13
Word count: 81

Translation © by Grant Hicks
3. Yver, vous n'estes qu'un vilain
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Yver, vous n'estes qu'un vilain;
Esté est plaisant et gentil
En témoing de may et d'avril 
Qui l'accompaignent soir et main.

Esté revet champs, bois et fleurs
De sa livrée de verdure
Et de maintes autres couleurs
Par l'ordonnance de nature.

Mais vous, Yver, trop estes plein 
De nège, vent, pluye et grézil.
On vous deust banir en éxil.
Sans point flater je parle plein,
Yver, vous n'estes qu'un vilain.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXIII", title 2: "Chanson LXXXII", written 1431

See other settings of this text.

by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
3. Winter, you're nothing but a brute
Language: English 
Winter, you're nothing but a brute;
Summer is pleasant and kind
By the testimony of May and April
Who accompany it eve and morn.

Summer clothes fields, woods and flowers
In its livery of green
And of many other colors
According to nature's decree.

But you, Winter, are too full
Of snow, wind, rain and hail.
You should be banished into exile.
Without the least flattery, I tell you straight:
Winter, you're nothing but a brute!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXIII", title 2: "Chanson LXXXII", written 1431
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Chanson LXXXII" = "Chanson LXXXII"
"Hiver, vous n'êtes qu'un vilain" = "Winter, you're nothing but a brute"
"Rondeau CCCXXXIII " = "Rondeau CCCXXXIII"
"Yver, vous n'estes qu'un vilain" = "Winter, you're nothing but a brute"
"Yver, vous n'estes qu'un villain" = "Winter, you're nothing but a brute"



This text was added to the website: 2025-05-07
Line count: 13
Word count: 76

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris