Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Songs of Charles d'Orléans
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
View original-language texts alone: Trois Chansons de Charles d'Orléans
Dieu ! qu'il la fait bon regarder ! La gracieuse bonne et belle ; Pour les grans biens que sont en elle Chascun est prest de la loüer. Qui se pourroit d'elle lasser ? Tous jours sa beauté renouvelle. Dieu ! qu'il la fait bon regarder ! La gracieuse bonne et belle ! Par deçà, ne de là, la mer Ne sçay dame ne damoiselle Qui soît en tous bien parfais telle. C'est ung songe que d'i penser : Dieu ! qu'il la fait bon regarder !
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"
See other settings of this text.
[God!]1 how good to look upon her! The gracious one, good and beautiful; For the great virtues that are hers, All are wont to praise her. Who could become weary of her? Her beauty ever renews itself. [God!]1 how good to look upon her, The gracious one, good and beautiful! Neither here nor across the sea Do I know a lady or maiden Who is so perfect in every virtue. It is a dream to think of her. [God!]1 how good to look upon her!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Chanson VI" = "Chanson VI"
"Chanson Ancienne" = "Old Chanson"
"Dieu ! qu'il la fait bon regarder" = "God! How good to look upon her"
"Madrigal à deux voix pour soprano et violoncelle" = "Two-voice nadrigal for soprano and cello"
"Odelette de Charles d'Orléans" = "Odelette of Charles d'Orléans"
This text was added to the website: 2025-05-07
Line count: 13
Word count: 88
Quant j'ai ouy la tabourin Sonner, pour s'en aler au may, En mon lit n'en ay fait effray Ne levé mon chief du coissin ; En disant : il est trop matin, Ung peu je me rendormiray : Quant j'ay ouy le tabourin Sonner, pour s'en aler au may. Jeunes gens partent leur butin ; De Nonchaloir m'accointeray : A lui je m'abutineray, Trouvé l'ay plus prouchain voisin : Quant j'ay ouy le tabourin.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel XXXVIII"
See other settings of this text.
When I heard the tambourine Sound the call to go a-maying, I was not disturbed by it in my bed Nor did I lift my head from the cushion; Saying, "It is too early; I'll sleep yet a bit more," When I heard the tambourine Sound the call to go a-maying. Young folk divide their spoils; I will keep company with not caring, With it I will share my spoils Having found it my nearest neighbor, When I heard the tambourine.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel XXXVIII"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Quand j'ai ouï le tambourin" = "When I heard the tambourine"
"Quant j'ai ouy le tabourin" = "When I heard the tambourine"
"Rondel XXXVIII" = "Rondel XXXVIII"
"Tabourin" = "Tambourine"
This text was added to the website: 2025-05-07
Line count: 13
Word count: 81
Yver, vous n'estes qu'un vilain; Esté est plaisant et gentil En témoing de may et d'avril Qui l'accompaignent soir et main. Esté revet champs, bois et fleurs De sa livrée de verdure Et de maintes autres couleurs Par l'ordonnance de nature. Mais vous, Yver, trop estes plein De nège, vent, pluye et grézil. On vous deust banir en éxil. Sans point flater je parle plein, Yver, vous n'estes qu'un vilain.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXIII", title 2: "Chanson LXXXII", written 1431
See other settings of this text.
Winter, you're nothing but a brute; Summer is pleasant and kind By the testimony of May and April Who accompany it eve and morn. Summer clothes fields, woods and flowers In its livery of green And of many other colors According to nature's decree. But you, Winter, are too full Of snow, wind, rain and hail. You should be banished into exile. Without the least flattery, I tell you straight: Winter, you're nothing but a brute!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXIII", title 2: "Chanson LXXXII", written 1431
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Chanson LXXXII" = "Chanson LXXXII"
"Hiver, vous n'êtes qu'un vilain" = "Winter, you're nothing but a brute"
"Rondeau CCCXXXIII
" = "Rondeau CCCXXXIII"
"Yver, vous n'estes qu'un vilain" = "Winter, you're nothing but a brute"
"Yver, vous n'estes qu'un villain" = "Winter, you're nothing but a brute"
This text was added to the website: 2025-05-07
Line count: 13
Word count: 76