Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Simfonia de Lulú
Translations © by Manuel Capdevila i Font
Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
View original-language texts alone: Lulu-Symphonie
Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht haben, so setzt das meinen Wert nicht herab. Du hast so gut gewußt, weswegen du mich zur Frau nahmst, wie ich gewußt habe, weswegen ich dich zum Mann nahm. Du hattest deine besten Freunde mit mir betrogen, du konntest nicht gut auch noch dich selber mit mir betrügen. Wenn du mir deinen Lebensabend zum Opfer bringst, so hast du meine ganze Jugend dafür gehabt. Ich habe nie in der Welt etwas anderes scheinen wollen, als wofür man mich genommen hat. Und man hat mich nie in der Welt für etwas anderes genommen, als was ich bin.
Quan els homes han matat per culpa meva, això no fa baixar la meva reputació. Tu has sabut molt bé perquè em vas pendre per muller, com jo també he sabut perquè et vaig prendre per marit. Trobares amb mi els teus millors amics, Tu mateix no podies enganyar-te amb mi. Si sacrifiques per mi la teva vellesa, has tingut en canvi tota la meva joventut En el món mai no he volgut semblar quelcom diferent del que m'han pres. I en el món mai m'han pres per algú diferent del que sóc.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Frank Wedekind (1864 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 12
Word count: 93
Lulu! - Mein Engel! - Lass dich noch einmal sehen! - Ich bin dir nah! - Bleibe dir nah - in Ewigkeit!
Lulú, àngel meu! Deixa't veure encara una vegada més! Sóc a prop teu! Em quedaré a prop, eternament!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Frank Wedekind (1864 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 2
Word count: 18