LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Moralistic Cantatas

Translations © by Michael P Rosewall

Cantata by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767)

View original-language texts alone: Moralische Kantaten

1. Die Zeit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria
 Die Zeit verzehrt
 die eignen Kinder
 viel geschwinder
 als sie die selbigen
 zur Welt geboren hat.
 Jahr, Monat, Wochen, Tag und Stunden
 sind, wenn sie sind, verschwunden;
 der Leib, der sie gebiert
 ist ihr gewisses Grab;
 die Mutter würgt sie selber ab
 und hort nicht auf und frisst
 und wird doch niemals satt.

Recitative
 Der Anfang lieget stets beim Ende.
 Kaum bricht der lichte Tag hervor,
 so zieht die Nacht den braunene Flor
 den heitern Lüften an;
 sie nimmt den Schatten in die Hände,
 der auch sogar den Mittag selbst verdunkeln kann,
 und kehrt das Licht in Finsterniss.
 Ach, braucht den Tag!
 Die Nacht folgt bald, und dass gewiss.

Aria
 Fahrt, reitet, spielt Karten,
 trinkt Koffee, raucht Knaster,
 sucht Scherz und Vergnügen,
 singt, tanzet und lacht!

 Macht euch lustig, aber wisset,
 dass ihr einst von euer Lust
 Red und Antwort geben müsset!
 Darum bleibet in den Schranken,
 nehmt dei Grenzen wohl in acht!

Text Authorship:

  • by Joachim Johann Daniel Zimmermann

Go to the general single-text view

by Joachim Johann Daniel Zimmermann
1. Time
Language: English 
Aria
Time consumes
her own children
much more quickly
than she can birth
them into the world.
Years, months, weeks, days and hours
are - when they occur - gone; 
The womb that gives birth to them
Is their certain grave;
The mother murders them herself,
Never ceasing, and devours them
and is never, ever satisfied.

Recitative
The beginning always lies at the end.
When the light of day has scarcely broken,
Night lowers the shadowed veil
Across the bright skies.
It takes the shadows in its hands,
Which can even dim noon itself,
And transforms light into darkness.
Ah, it needs the day!
Night follows soon, and that certainly.

Aria
Travel, ride, play cards,
Drink coffee, smoke tobacco,
Seek jest and entertainment,
Sing, dance and laugh!

Make yourselves happy, but know,
That, for your pleasure, you will be called upon
To answer and give account!
Therefore, remain within the boundaries
And consider well the limits! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 33
Word count: 154

Translation © by Michael P Rosewall
2. Hoffnung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria
 Hoffe nur, geplagtes Herze,
 daß der Himmel nach dem Schmerze
 dich auch einst erfreuen kann!
 Weg mit ängstichen Gebärden!
 Der Verhängnis lässt mich nicht
 meiner Feinde Hohnlied werden,
 und ich höre, dass es spricht:
 Dir wird nächstens wohlgetan.

Recitative
 Die Hoffnung stürzt mich noch,
 sonst läg ich wirklich schon;
 ihr angehnemer Ton
 verstopft mein Ohr
 vor jener bittern Melodie,
 mit der die Grillen
 bei der verdrüssliche Melancholie
 so Kopf als Herze füllen.

 Lass sein, mein Glücke wankt;
 draus folgt nicht, dass es fällt;
 die Hoffnung, die mich stets
 mit starken Armen hält,
 entreisst mich der Gefahr,
 von der ich ohne sie
 nicht zu befreien war.

Aria
 Mein Glücke nimmt sich Zeit,
 drum lass ich mir's gefallen;
 es komme wenn es kommt,
 so nehm ich's freudig an.
 Kommt es nicht heute,
 so kommt es doch morgen;
 der Himmel wird mich doch versorgen;
 er weiss schon, dass ich warten kann.

Text Authorship:

  • by Joachim Johann Daniel Zimmermann

Go to the general single-text view

by Joachim Johann Daniel Zimmermann
2. Hope
Language: English 
Aria
Tormented heart, hope that
After pain, you may enjoy
Heaven one day!
Away with your frightened attitude!
Destiny won’t allow me
To be the target of my enemy’s scorn,
And I hear it say to me:
It will be well for you in the future.

Recitative
Hope still strengthens me,
Otherwise I would yet be lying down;
Its comforting sound
Has blocked from my ear
Every bitter melody,
With which the crickets
Of annoying sadness
Might fill my head and my heart.

Let it be, my good fortune wavers;
But it doesn’t follow that it should be so;
Hope, which always holds me
With powerful arms,
Protects me from dangers
And without it,
I could not be free.

Aria
My good fortune takes its time,
Thus, I am pleased to allow it to happen;
It comes when it comes,
So, I gladly welcome it.
If it does not arrive today,
It will certainly arrive tomorrow; 
Heaven will indeed provide;
It already knows that I am able to wait.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 34
Word count: 169

Translation © by Michael P Rosewall
3. Das Glück
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria
 Guten Morgen, faules Glücke,
 steh auf und zieh dich an,
 es wird bald Mittag sein!
 Doch, ach, du bleibst
 bei deiner Mode
 und schläfst dich ganz gewiss
 nach endlich gar zur Tode;
 erwachst du gleich manchmal,
 so schlummerst du doch stets
 zu meiner grössten Qual
 wider mein Verhoffen ein.

Recitative
 Erwache doch
 und reiss mich heute noch
 aus meiner vielen Sorgen!
 Warum verschiebest du
 den Abschnitt meiner Not
 bis morgen?
 Ich bin vielleicht wohl morgen tot.
 Doch, ihr Gedanken, still!
 Wenn ihr geduldig seid,
 wird euch zu seiner Zeit
 die Hoffnung frölich machen.
 Sie predigt mir bereits
 was Angenehmes vor
 und ruft und schreit mir in das Ohr:
 In kurzem wirst du glücklich sein.

Aria
 Schlaf indessen,
 wertes Glücke,
 aber schlaf auch
 nicht zu lange!
 Denk doch einst
 an mich zürucke
 und vergnüge meine Qual,
 endlich doch einmal!
 Wo du mir's zu lange machst
 und nicht bald, nicht bald erwachst,
 macht mir endlich mit der Zeit
 deiner Blicke Schläfrigkeit
 das Leben feil, die Welt gedrange.

Text Authorship:

  • by Joachim Johann Daniel Zimmermann

Go to the general single-text view

by Joachim Johann Daniel Zimmermann
3. Happiness
Language: English 
Aria
Good morning, lazy happiness,
Get up and get dressed,
It will soon be noon!
Of course, ah, you linger
As is your custom
And would surely fall back asleep
Until death comes;
Sometimes you wake up -
Yet always fall asleep again,
To my great consternation
And contrary to my hopes.

Recitative
Wake up
And rip me away from
Today’s many woes!
Why do you delay
The end of my distress
Until tomorrow?
Tomorrow I may well be dead.
Truly, you thoughts, be quiet!
If you will be patient,
For you, in time,
Hope will bring happiness.
It is already promising
Something delightful,
Calling and howling into my ear:
In a short while you’ll be happy.

Aria
In the meantime, remain asleep,
Worthy happiness,
But again, 
Don’t sleep too long!
Indeed, think back
Upon me
And relieve my torment
Finally, once more!
If you keep me waiting too long,
And not soon, do not soon awaken,
In time, I’ll be left,
Because of your sleepiness,
With this venal life, the crowded world.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 42
Word count: 172

Translation © by Michael P Rosewall
4. Der Geiz
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria
 Ihr Hungerleider, ruht einmal
 von eurer selbstgemachten Qual
 und höret auf zu fasten!
 Ihr seid zwar reich,
 doch auch dem ärmsten Bettler gleich
 bei euren vollen Kasten.

Recitative
 Wem hebt ihr alles auf?
 Wem soll das grosse Gut,
 von dem ihr euch doch nihcts zugute tat?
 Wisst ihr es nihct, so dürft ihr mich nur fragen;
 hört her! Ich will's euch sagen:
 Ihr sammlet für lachende Erben,
 die mit der Zeit, nach eurem Sterben,
 auf euren Federn prächtig ruhn
 und alles auf einmal vertun.

 Ihr lebet arm und sterbet reich;
 ihr friert, damit sich andre einst
 an euren Kohlen wärmen können.
 Ach, sterbt nur!
 Das ersparte Holz wird einmal
 desto heller brennen.

Aria
 Ihr Taler, lasst euch nicht verlangen!
 Wisst, der Erlösungstag
 bringt endlich doch herein!
 Der Henker, der euch in der Welt
 gefänglich eingebracht
 und in Verwahrung hält,
 sperrt, weil er sterben kann,
 euch nicht auf ewig ein.

Text Authorship:

  • by Joachim Johann Daniel Zimmermann

Go to the general single-text view

by Joachim Johann Daniel Zimmermann
4. Stinginess
Language: English 
Aria
You poor hungry ones, rest a bit
From your self-imposed torment
And cease your fasting!
You are quite rich,
Yet live much the same as the poorest beggars
Even with your full treasure chests.

Recitative
For whom do you hoard everything?
For whom is the greater Good,
Those who indeed receive no benefit from you?
If you don’t know, you might simply ask me;
Listen closely! I will tell you:
You are stockpiling for laughing heirs,
Who, in time, after your death,
Will rest upon your sumptuous feathers
And squander it all.

You live poor and die wealthy;
You freeze, that one day
Others may warm themselves with your coal.
Ah, simply die!
The wood that will be saved
Will burn all the brighter.

Aria
Money, do not let yourself be coveted!
Know that, at the day of salvation
A true collection will be taken!
The executioner, who brought you
Imprisoned into this world,
And who keeps you in custody -
Because he will one day die,
Won’t hold you here forever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 32
Word count: 172

Translation © by Michael P Rosewall
5. Die Falschheit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria
 Lasst mich über Falschheit klagen,
 die bis in die Seele kränkt.
 Höflich Bücken, glatte Wort
 spürt man an so manchem Orte,
 wo die Lippe trüglich sagen,
 was man heimlich anders denkt.

Recitative
 Man sehe doch,
 mit welcher Freundlichkeit dort Philidor
 dem Stax den guten Abend beut:
 Sie küssen, sie umarmen sich,
 und ancher sollte schwören,
 dass sie ein ander Ich,
 ein einziges Herz
 in zweien Leibern wären.
 Geduld!
 Wir werden sie bald besser kennen.
 Schaut, wie sie sich so zärtlich trennen!
 Schleicht beiden nach!
 O weh, was hört man nicht!
 Stax schreit den Philidor von Haus
 zu Haus als einen Erzbetrüger aus,
 da der von jenem spricht,
 er sei der grösste böse Wicht.

Aria
 Entweich von mir, verstellte Tücke!
 Du sollst von mir verbannet sein!
 Ich will mit treuem Herzen wandeln
 und gegen jedem redlich handeln;
 gereicht mir's gleich zum Ungelücke,
 so bleibt doch mein Gewissen rein.

Text Authorship:

  • by Joachim Johann Daniel Zimmermann

Go to the general single-text view

by Joachim Johann Daniel Zimmermann
5. Falsehood
Language: English 
Aria
Let me complain about lying,
Which sickens the soul.
Polite bows, the polished word,
One sees in so many situations,
Where the lips say something deceptively
While one secretly thinks otherwise.

Recitative
One can certainly see
With what friendliness Philidor
And Stax bid each other a good evening:
They kiss, they embrace,
And make the vow
That She is indeed another He,
A single heart
That exists in two bodies.
Yet wait!
We will get to know them better soon.
Look, how tenderly they take their leave!
Yet, tiptoe along after each!
O my, what one shouldn’t hear!
Stax complains from house to house
That Philidor is a lowly scoundrel,
And here, of the other, saying
That he is the most evil soul. 

Aria
Away from me, you masquerading villain!
You should be banished from my presence!
I want to live with a sincere heart
And treat everyone honestly;
Even though it may cause me unhappiness,
Yet my conscience remains clear.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 32
Word count: 162

Translation © by Michael P Rosewall
6. Grossmut
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria
 Furchtsam weinen, ängstlich schweigen,
 wenn sich Donnerwolken zeigen,
 ist des Pöbels Eigenschaft.
 Feige Seelen martern sich
 durch ein niederträchtigs Zagen;
 aber wen die Grossmut stürzt,
 den kann nichts zu Boden tragen,
 den erhebt der Fall von aon aussen
 durch die innerliche Kraft.

Recitative
 Ein Mann, der Raum im Herzen hat,
 wird von der Not gebeugt,
 doch niemals ganz zerbrochen;
 er hält sein Osterfest
 oft mitten in der Martewochen;
 er murret nicht,
 wenn sich das Schicksal grausam stellt.
 Warum? Er kennt den Unbestand
 des Glückes in der Welt.

Aria
 Der Himmel führt die Seinen oft
 durch Schmerzen und Kummer,
 durch dünne, durch dicke.
 Bald zerrt aus sein Eifer
 die Treppen hinab,
 bald reicht uns die Hoffnung
 den tröstlichen Stab
 und lenkt uns und zieht uns
 die Stufen zurücke.

Text Authorship:

  • by Joachim Johann Daniel Zimmermann

Go to the general single-text view

by Joachim Johann Daniel Zimmermann
6. Generosity
Language: English 
Aria
Fearful crying, anxious silence,
When the storm clouds appear,
That is the nature of the masses.
Cowardly souls demean themselves
With a lowly timidity;
But the one who is moved by generosity,
Can never be bowed to the floor,
But can rise again after falling
Through an inner strength.

Recitative
A person who has big heart
May be bent by affliction,
But will never be entirely broken;
This one celebrates Easter [rising again]
Often in the middle of a tortuous week;
Never grumbling,
Even when Fate appears cruel.
Why? Because this person understands
The changeable nature of fortune in the world.

Aria
Heaven will guide its own
Through pain and grief,
Through thin, through thick.
Soon enough, should passions
Lead one’s steps astray,
Soon it will offer us hope
As a trusty staff
And correct and lead us
Back to the level ground.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 30
Word count: 144

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris