LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Translation © by Michael P Rosewall

Das Glück
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ITA
Aria
 Guten Morgen, faules Glücke,
 steh auf und zieh dich an,
 es wird bald Mittag sein!
 Doch, ach, du bleibst
 bei deiner Mode
 und schläfst dich ganz gewiss
 nach endlich gar zur Tode;
 erwachst du gleich manchmal,
 so schlummerst du doch stets
 zu meiner grössten Qual
 wider mein Verhoffen ein.

Recitative
 Erwache doch
 und reiss mich heute noch
 aus meiner vielen Sorgen!
 Warum verschiebest du
 den Abschnitt meiner Not
 bis morgen?
 Ich bin vielleicht wohl morgen tot.
 Doch, ihr Gedanken, still!
 Wenn ihr geduldig seid,
 wird euch zu seiner Zeit
 die Hoffnung frölich machen.
 Sie predigt mir bereits
 was Angenehmes vor
 und ruft und schreit mir in das Ohr:
 In kurzem wirst du glücklich sein.

Aria
 Schlaf indessen,
 wertes Glücke,
 aber schlaf auch
 nicht zu lange!
 Denk doch einst
 an mich zürucke
 und vergnüge meine Qual,
 endlich doch einmal!
 Wo du mir's zu lange machst
 und nicht bald, nicht bald erwachst,
 macht mir endlich mit der Zeit
 deiner Blicke Schläfrigkeit
 das Leben feil, die Welt gedrange.

Text Authorship:

  • by Joachim Johann Daniel Zimmermann  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767), "Das Glück", from cantata Moralische Kantaten, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Michael P. Rosewall) , "Happiness", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La fortuna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 42
Word count: 166

Happiness
Language: English  after the German (Deutsch) 
Aria
Good morning, lazy happiness,
Get up and get dressed,
It will soon be noon!
Of course, ah, you linger
As is your custom
And would surely fall back asleep
Until death comes;
Sometimes you wake up -
Yet always fall asleep again,
To my great consternation
And contrary to my hopes.

Recitative
Wake up
And rip me away from
Today’s many woes!
Why do you delay
The end of my distress
Until tomorrow?
Tomorrow I may well be dead.
Truly, you thoughts, be quiet!
If you will be patient,
For you, in time,
Hope will bring happiness.
It is already promising
Something delightful,
Calling and howling into my ear:
In a short while you’ll be happy.

Aria
In the meantime, remain asleep,
Worthy happiness,
But again, 
Don’t sleep too long!
Indeed, think back
Upon me
And relieve my torment
Finally, once more!
If you keep me waiting too long,
And not soon, do not soon awaken,
In time, I’ll be left,
Because of your sleepiness,
With this venal life, the crowded world.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 42
Word count: 172

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris