LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Drei Fragmente des Michelangelo

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by André Boucourechliev (1925 - 1997)

View original-language texts alone: Trois fragments de Michel-Ange

1. La nuit parle  [sung text not yet checked]
Language: Italian (Italiano) 
Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ’l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1507-30, appears in Rime, no. 247

Go to the general single-text view

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
1. Die Nacht spricht
Language: German (Deutsch) 
Teuer ist mir der Schlaf und mehr noch, Stein zu sein,
solange Vorurteil und Schande währen;
nicht sehen und nicht hören sind mir großes Glück;
doch weck’ mich nicht, bitt’ ich, sprich leise.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1507-30, appears in Rime, no. 247
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 4
Word count: 33

Translation © by Bertram Kottmann
2. Amor  [sung text not yet checked]
Language: Italian (Italiano) 
Amor, la tuo beltà non è mortale:
nessun volto fra noi è che pareggi
l’immagine del cor, che ’nfiammi e reggi
con altro foco e muovi con altr’ale.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1533, appears in Rime, no. 49

Go to the general single-text view

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
2. Amor
Language: German (Deutsch) 
Amor, deine Schönheit ist unsterblich:
kein Antlitz unter uns, das dem Bild
des Herzens gleichkommt, das du entflammst, 
mit weiterem Feuer erhältst und anderen Flügeln bewegst.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1533, appears in Rime, no. 49
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 4
Word count: 26

Translation © by Bertram Kottmann
3. A l’alma stanca
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco;
or m’è l’ardente foco un freddo ghiaccio,
disciolto, Amor, quel invisibil lacio,
e morte or m’è, che m’era festa e gioco.
  Quel primo amor che ne diè tempo e loco,
nella strema miseria è greve impaccio
a l’alma stanca...

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1533, appears in Rime, no. 281

See other settings of this text.

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
3.
Language: German (Deutsch) 
Mein Feuer brennt noch in der Eiseskälte;
doch ist es mir wie Eiseskälte,
Amor, nachdem gelöst ist jetzt das unlösbare Band,
Tod ist mir, was einst Fest und Freude war.
Diese erste Liebe, die einst in Zeit und Raum gewesen -
im größten Elend ist sie eine schwere Last
der müden Seele.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1533, appears in Rime, no. 281
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 7
Word count: 51

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris