Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herzensmelodien
Translations © by Bertram Kottmann
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
View original-language texts alone: Hjertets melodier
To brune Øjne jeg nylig så I dem mit Hjem og min Verden lå. Der flammed' Snillet og Barnets Fred; Jeg glemmer dem aldrig i Evighed!
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "To brune Øine", written 1831, appears in Phantasier og Skizzer, in Hjertets Melodier, no. 1
See other settings of this text.
Jüngst blickt’ ich in zwei Augen braun drin war mein Heim, meine Welt zu schaun, draus strahlten Friede und kindliche Freud. Ich vergesse sie nicht in Ewigkeit.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "To brune Øine", written 1831, appears in Phantasier og Skizzer, in Hjertets Melodier, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 4
Word count: 27
Du fatter ej Bølgernes evige Gang, Ej Aanden, som svulmer i Tonernes Klang, Ej Følelsen dybt i Blomstens Duft, Sollysets Flamme mod Storm og Luft, De Fugles Kviddren af Længsel og Lyst, Og tror dog, Du fatter en Digters Bryst? Der svulmer det mer end i Bølgens Gang, Der findes jo Kilden til hver en Sang, Der voxer Blomsten med evig Duft, Der brænder det uden den kjølende Luft, Der kjæmpe Aander i Længsel og Lyst, De kjæmpe mod Døden dybt i hans Bryst!
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Du fatter ej Bølgernes evige Gang", written 1830, appears in Enkeltdigte - Tree Smaae-Digte
Go to the general single-text view
Du fasst nicht der Wogen ewigen Gang noch den Geist, der erblüht in der Töne Klang, noch das tiefe Empfinden der Blüten Duft, der Sonne Flamme gen Sturm und Luft, der Vögel Zwitschern voll Sehnsucht und Lust und glaubst doch zu fassen des Dichters Brust? Sie erhebt sich über der Wogen Gang, und ihr entspringt doch ein jeder Gesang, aus ihr sprießen Blumen mit ew’gem Duft, ein Feuer brennt dort ohne kühlende Luft, in ihr kämpft der Geist der Sehnsucht und Lust, kämpft gegen den Tod tief in seiner Brust.
Text Authorship:
- Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Du fatter ej Bølgernes evige Gang", written 1830, appears in Enkeltdigte - Tree Smaae-Digte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 12
Word count: 90
Min Tankes Tanke ene du er vorden, Du er mit Hjertes første Kærlighed. Jeg elsker Dig, som Ingen her på Jorden, Jeg elsker Dig i Tid og Evighed!
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Min Tankes Tanke", written 1833, from Samlede Digte - Epigrammatiske Digte XII
See other settings of this text.
Mein einzig Sinnen, Trachten sollst du werden, du, meines Herzens erste Lieb und Freud. Ich liebe dich, wie niemand hier auf Erden, ich liebe dich bis in die Ewigkeit!
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Min Tankes Tanke", written 1833, from Samlede Digte - Epigrammatiske Digte XII
Go to the general single-text view
Translation of title "Jeg elsker Dig" = "Ich liebe dich"This text was added to the website: 2018-06-21
Line count: 4
Word count: 29
Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden! De meines Herzens erste Seligkeit! Ich liebe dich wie nichts auf dieser Erden, Ich liebe dich in Zeit und Ewigkeit! Ich denke dein, kann stets nur deiner denken, Nur deinem Glück ist dieses Herz geweiht; Wie Gott auch mag des Lebens Schicksal lenken, Ich liebe dich in Zeit und Ewigkeit.
Text Authorship:
- Singable translation by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Ich liebe dich" [an adaptation]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Min Tankes Tanke", written 1833, from Samlede Digte - Epigrammatiske Digte XII
See other settings of this text.
Min Tanke er et mægtigt Fjeld, Der over Himlene gaar; Mit Hjerte er et Hav saa dybt, Hvor Bølge mod Bølge slaar. Og Fjeldet løfter dit Billed Højt mod Himlens Blaa. Men selv Du lever i Hjertet, Hvor dybe Brændinger gaa.
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), no title, written 1831, appears in Phantasier og Skizzer, in Hjertets Melodier, no. 2
Go to the general single-text view
Mein Denken ist ein mächt’ger Berg, der himmelhoch sich reckt; mein Herz ist wie ein Meer so tief, wo Well’ an Welle schlägt. Und dieser Berg erhebt dein Bild hoch in des Himmels Schein. Doch du lebst tief im Herzen mir, meiner Gefühle Schrein.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), no title, written 1831, appears in Phantasier og Skizzer, in Hjertets Melodier, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Min Tanke er et mægtigt Fjeld" = "Mein Denken ist ein mächt’ger Berg"This text was added to the website: 2018-06-21
Line count: 8
Word count: 44