LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Drei Chorlieder a capella

Translations © by Bertram Kottmann

by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927)

View original-language texts alone: Tre körvisor a capella

1. September
 (Sung text)
Language: Danish (Dansk) 
Alle de voksende Skygger
Har vævet sig sammen til en,
Ensom paa Himmelen lyser
En Stjærne saa straalende ren,
Skyerne have saa tunge Drømme,
Blomsternes Øjne i Duggraad svømme,
Underligt Aftenvinden 
Suser i Linden.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger"

See other settings of this text.

Note: modern Danish uses 'å' instead of 'aa' and does not capitalize nouns. It is also common not to capitalize the beginning of each line in modern publications.

Here is a

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
1.
Language: German (Deutsch) 
Alle die wachsenden Schatten
sind nunmehr zu einem vereint.
Einsam an Himmelsmatten
ein strahlender Stern erscheint.
Wolken träumen gar schwer und bangen,
Äuglein der Blüten von Tau umhangen.
Rauschenden Abendwinden
lauschen die Linden.

Text Authorship:

  • Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Bertram Kottmann
2. I Seraillets Have
 (Sung text)
Language: Danish (Dansk) 
Rosen sænker sit Hoved, tungt
Af Dug og Duft,
Og Pinjerne svaje saa tyst og mat
i lumre Luft.
Kilderne vælte det tunge Sølv
I døsig Ro,
Minareterne pege mod Himlen op
I Tyrketro,
Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted
Over det jævne Blaa,
Og den kysser Rosers og Liljers Flok,
Alle de Blomster smaa
I Seraillets Have,
I Seraillets Have.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"

See other settings of this text.

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
2. Im Park des Serail
Language: German (Deutsch) 
Rosen senken die Blüten, schwer
von Tau und Duft,
und Pinien schwanken leis hin und her
in schwüler Luft.
Brunnen verplätschern silbern und schwer
in matter Ruh,
Minare weisen schlank und hehr
dem Himmel zu.
Und ein Halbmond zieht seine stille Bahn
durch die Bläue der Nacht,
küsst die Rosen, Lilien und Blumen all
in ihrer Pracht
im Park des Serail,
im Park des Serail.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-02-01
Line count: 14
Word count: 65

Translation © by Bertram Kottmann
3. Havde jeg, o havde jeg
 (Sung text)
Language: Danish (Dansk) 
 ... 

Havde jeg, o havde jeg en Dattersøn, o ja!
Og en Kiste med mange, mange Penge,
Saa havde jeg vel ogsaa havt en Datter, o ja!
Og Huus og Hjem og Marker og Enge.

Havde jeg, o havde jeg en Datterlil, o ja!
Og Huus og Hjem og Marker og Enge,
Saa havde jeg vel ogsaa havt en Kjærrest, o ja!
Med Kister med mange, mange Penge.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens

See other settings of this text.

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
3.
Language: German (Deutsch) 
[ ...und er sang aus voller Kehle, ohne zu ahnen,
was dies war, was er sang, 
so eilig hatte er es im Regen:]1

Hätte ich, ach hätt’ ich doch ’nen Enkelsohn, o ja,
und eine Truhe mit viel,viel Geld,
dann hätt’ ich wohl auch eine Tochter gehabt, o ja,
Haus und Hof, Weidegrund, Feld an Feld.

Hätte ich, ach hätt’ ich doch ein Töchterlein, o ja,
Haus und Hof, Weidegrund, Feld an Feld, o ja,
dann hätt’ ich wohl auch eine Liebste gehabt, o ja,
mit Kisten,Truhen voller, voller Geld.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 von Stenhammar weggelassen ; Nielsen: „ … und dann sang er aus voller Kehle, ohne zu ahnen, was dies war, was er sang:“

This text was added to the website: 2016-08-28
Line count: 11
Word count: 90

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris