Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Dickinson-Lieder
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by André Previn (1929 - 2019)
View original-language texts alone: Three Dickinson Songs
As imperceptibly as grief The Summer lapsed away -- Too imperceptible, at last, To seem like Perfidy -- A Quietness distilled As Twilight long begun, Or Nature spending with herself Sequestered Afternoon -- The Dusk drew earlier in -- The morning foreign shone -- A courteous, yet harrowing Grace, As Guest, that would be gone -- And thus, without a Wing Or service of a Keel Our Summer made her light escape Into the Beautiful.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
So wenig wahrnehmbar wie Leid verging des Sommers Blühn - zu wenig wahrnehmbar zuletzt als dass er treulos schien - Ruh’ träufelte herab, längst Zwielicht überm Land - Natur den ganzen Nachmittag in Stille zu sich fand - Die Dämmerung fiel früher ein - fremder das Morgenrot - anmutig, höflich, - schmerzlich doch - ein Gast, der alsbald fort - und solcherart, ganz flügellos und ohne einen Kiel entfloh der Sommer, mühelos, ins schönere Exil.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 16
Word count: 66
Will there really be a morning? Is there such a thing as day? Could I see it from the mountains If I were as tall as they? Has it feet like water-lilies? Has it feathers like a bird? Is it brought from famous countries Of which I have never heard? Oh, some scholar! Oh, some sailor! Oh, some wise man from the skies! Please to tell a little pilgrim Where the place called morning lies!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Wird es „Morgen“ wirklich geben? Gibt es so etwas wie „Tag“? Könnt ich’s von ganz oben sehen, wenn ich hätt’ der Berge Schlag? Hat es Sprossen wie Seerosen? Federn, wie’s der Vogel hat? Aus fernem Land zu uns gestoßen, von dem man keine Ahnung hat? Ach, Gelehrter! Ach,Matrose! Weiser, der vom Himmel fliegt! Sagt einem, der auf dem Weg ist, wo, was „Morgen“ heißt, denn liegt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-28
Line count: 12
Word count: 66
Good Morning -- Midnight -- I'm coming Home -- Day -- got tired of Me -- How could I -- of Him? Sunshine was a sweet place -- I liked to stay -- But Morn -- didn't want me -- now -- So -- Goodnight -- Day! I can look -- can't I -- When the East is Red? The Hills -- have a way -- then -- That puts the Heart -- abroad -- You -- are not so fair -- Midnight -- I chose -- Day -- But -- please take a little Girl -- He turned away!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
See other settings of this text.
Guten Morgen - Mitternacht ich kehr zurück nach Haus - der Tag - ward meiner leid - wie käm ich ohne ihn aus? Im warmen Sonnenlicht hat das Herz mir gelacht - doch die Früh wollt’ mich nicht - so - Tag, - gute Nacht! Ich darf doch das Rot im Osten noch sehn? Die Höh’n lassen mir dann das Herz aufgehn. Mitternacht - bist nicht so schön - den Tag ich erkies - doch nimm ein junges Ding, das dieser abwies!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 16
Word count: 71