LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Drei Dickinson-Lieder

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by André Previn (1929 - 2019)

View original-language texts alone: Three Dickinson Songs

1. As imperceptibly as grief
 (Sung text)
Language: English 
As imperceptibly as grief
The Summer lapsed away --
Too imperceptible, at last,
To seem like Perfidy -- 

A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon --

The Dusk drew earlier in --
The morning foreign shone --
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone --

And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Language: German (Deutsch) 
So wenig wahrnehmbar wie Leid
verging des Sommers Blühn -
zu wenig wahrnehmbar zuletzt
als dass er treulos schien -

Ruh’ träufelte herab,
längst Zwielicht überm Land -
Natur den ganzen Nachmittag 
in Stille zu sich fand -

Die Dämmerung fiel früher ein -
fremder das Morgenrot -
anmutig, höflich, - schmerzlich doch -
ein Gast, der alsbald fort -

und solcherart, ganz flügellos
und ohne einen Kiel
entfloh der Sommer, mühelos,
ins schönere Exil.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 16
Word count: 66

Translation © by Bertram Kottmann
2. Will there really be a morning
 (Sung text)
Language: English 
Will there really be a morning?
Is there such a thing as day?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?

Has it feet like water-lilies?
Has it feathers like a bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?

Oh, some scholar! Oh, some sailor!
Oh, some wise man from the skies!
Please to tell a little pilgrim
Where the place called morning lies!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2.
Language: German (Deutsch) 
Wird es „Morgen“ wirklich geben?
Gibt es so etwas wie „Tag“?
Könnt ich’s von ganz oben sehen,
wenn ich hätt’ der Berge Schlag?

Hat es Sprossen wie Seerosen?
Federn, wie’s der Vogel hat?
Aus fernem Land zu uns gestoßen,
von dem man keine Ahnung hat?

Ach, Gelehrter! Ach,Matrose!
Weiser, der vom Himmel fliegt!
Sagt einem, der auf dem Weg ist,
wo, was „Morgen“ heißt, denn liegt.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-28
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Bertram Kottmann
3. Good Morning ‑‑ Midnight
 (Sung text)
Language: English 
Good Morning -- Midnight --
I'm coming Home --
Day -- got tired of Me --
How could I -- of Him?

Sunshine was a sweet place --
I liked to stay --
But Morn -- didn't want me -- now --
So -- Goodnight -- Day!

I can look -- can't I --
When the East is Red?
The Hills -- have a way -- then --
That puts the Heart -- abroad --

You -- are not so fair -- Midnight --
I chose -- Day --
But -- please take a little Girl --
He turned away!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Language: German (Deutsch) 
Guten Morgen - Mitternacht
ich kehr zurück nach Haus -
der Tag - ward meiner leid -
wie käm ich ohne ihn aus?

Im warmen Sonnenlicht
hat das Herz mir gelacht -
doch die Früh wollt’ mich nicht -
so - Tag, - gute Nacht!

Ich darf doch das Rot
im Osten noch sehn?
Die Höh’n lassen mir 
dann das Herz aufgehn.

Mitternacht - bist nicht so schön -
den Tag ich erkies -
doch nimm ein junges Ding,
das dieser abwies!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 16
Word count: 71

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris