by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Will there really be a morning?
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Will there really be a morning?
Is there such a thing as day?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?

Has it feet like water-lilies?
Has it feathers like a bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?

Oh, some scholar! Oh, some sailor!
Oh, some wise man from the skies!
Please to tell a little pilgrim
Where the place called morning lies!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75

Wird es „Morgen“ wirklich geben?
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wird es „Morgen“ wirklich geben?
Gibt es so etwas wie „Tag“?
Könnt ich’s von ganz oben sehen,
wenn ich hätt’ der Berge Schlag?

Hat es Sprossen wie Seerosen?
Federn, wie’s der Vogel hat?
Aus fernem Land zu uns gestoßen,
von dem man keine Ahnung hat?

Ach, Gelehrter! Ach,Matrose!
Weiser, der vom Himmel fliegt!
Sagt einem, der auf dem Weg ist,
wo, was „Morgen“ heißt, denn liegt.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2016-11-28
Line count: 12
Word count: 66