LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Vier Weisen im schwedischen Volkston

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)

View original-language texts alone: Fyra visor i svensk folkton

1. När jag för mig själv
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
När jag för mig själv
i mörka skogen går,
tänker jag på vännen,
som jag aldrig får.

Tåren börjar rinna,
hjärtat slå,
aldrig kan man glömma den,
man en gång hållit å'.

Ängar, berg och dal och skog
med fåglar små,
blåa himmelen
med klara stjärnor på,

allt vad havet gömmer,
pärlor och koraller,
svanedun av skum
och klaraste kristaller,

gräs och blommor all
och lindelöv på kvist,
allting gåve jag för vännen,
som jag mist,
lilla vännen kär
från barndomsdagar.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. Wenn ich ganz allein
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich ganz allein
durch Waldesdunkel geh,
denk’ ich an den Liebsten,
den ich nie bekam.

Alsbald fließt die Träne
und das Herz, es pocht,
nimmermehr vergisst man den,
der einst der Liebste war.

Auen, Berg und Tal und Wald
mit den Vögelein,
den blauen Himmel,
die hellen Sterne,

alles, was das Meer verbirgt,
Perlen und Korallen,
Schwanendaunen aus Schaum,
lichteste Kristalle,

alle Gräser, Blumen,
Lindenlaub am Zweig,
alles gab ich für den Liebsten,
den ich hab verloren,
kleiner, liebster Freund
aus Kindheitstagen.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-29
Line count: 22
Word count: 83

Translation © by Bertram Kottmann
2. Ditt namn jag hade skrivit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ditt namn jag hade skrivit, 
i hjärtat det bar, 
fast du mig övergivit, 
så får det stå kvar 
ibland röda, röda rosor.

Och tar du ock det hjärta 
tillbaka, du gav, 
jag minnes dig med smärta 
allt till jag läggs i grav 
ibland röda, röda rosor.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Dein’ Nam’ hatt’ ich geschrieben
Language: German (Deutsch) 
Dein’ Nam’ hatt’ ich geschrieben
und trug im Herzen ihn,
obwohl du mich verlassen,
werde ich ihn dort lassen
inmitten roter, roter Rosen.

Und nimmst du auch das Herze
zurück, das du mir gabst,
denk ich an dich mit Schmerzen
wohl bis ich lieg’ im Grab
inmitten roter, roter Rosen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-29
Line count: 10
Word count: 50

Translation © by Bertram Kottmann
3. Som stjärnorna på himmelen
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Som stjärnorna på himmelen, 
när natten faller på, 
så tindrade hans ögon, 
så klara och så blå, 
så röder var hans mund 
som rosorna i lund 
om våren.

Men skyarne församlades 
och solen vände bort, 
ty livet liksom kärleken 
och våren är så kort. 
När löven föllo av, 
de föllo på hans grav 
den tida!

Om alla träd i skogarne 
och böljorna de blå, 
om all markens blomster 
hade fåglalungor små,
de kunde ej ändå 
min hjärtesorg förmå 
att sjunga.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) ( H. )

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. So wie die Stern’ am Himmelszelt
Language: German (Deutsch) 
So wie die Stern’ am Himmelszelt,
wenn niedersinkt die Nacht,
so strahlten seine Augen, hell
und leuchtend blau und klar,
sein Mund so rot und fein
wie Rosenblüt’ im Hain
zum Lenz.

Allein es zogen Wolken auf, 
die Sonn’ zog sich zurück,
das Leben nimmt rasch seinen Lauf
wie Lenz und Lieb’ und Glück.
Und als das Laub fiel ab,
da fiel es auf sein Grab
damals.

Wenn jeder Baum in Wald und Feld
und jede Well’ im Meer
und jede Blume auf der Welt
der Vögel Lunge hätt’,
keiner würd’s gelingen,
dennoch zu besingen
mein Leid.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-29
Line count: 21
Word count: 97

Translation © by Bertram Kottmann
4. Bland skogens höga furustammar
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Bland skogens höga furustammar, 
där ha vi byggt vår egen kammar, 
där snön just faller först, 
och drivan är som störst 
och nordanljuset rödast flammar.

Jag trivdes gott i låga källen, 
där var så ljust i stjärnekvällen; 
jag kan väl trivas än 
tillsammans med min vän 
och leva nöjd och dö bland fjällen.

Text Authorship:

  • by Wendela Hebbe (1808 - 1899)

Go to the general single-text view

by Wendela Hebbe (1808 - 1899)
4. Unter des Waldes hohen Kiefern
Language: German (Deutsch) 
Unter des Waldes hohen Kiefern
bauten wir uns eine Kammer,
dort, wo der Schnee zuerst hinfällt,
dort, wo der Wind ihn am höchsten türmt,
und das Polarlicht am rötesten flammt.

Ich fühlte mich wohl in der niedrigen Hütte,
dort war es so hell am Sternenabend;
ich kann mich gewiss wohlfühlen
zusammen mit meinem Freund
und zufrieden leben und sterben in den Bergen.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Wendela Hebbe (1808 - 1899)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-29
Line count: 10
Word count: 62

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris