Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier Weisen im schwedischen Volkston
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)
View original-language texts alone: Fyra visor i svensk folkton
När jag för mig själv i mörka skogen går, tänker jag på vännen, som jag aldrig får. Tåren börjar rinna, hjärtat slå, aldrig kan man glömma den, man en gång hållit å'. Ängar, berg och dal och skog med fåglar små, blåa himmelen med klara stjärnor på, allt vad havet gömmer, pärlor och koraller, svanedun av skum och klaraste kristaller, gräs och blommor all och lindelöv på kvist, allting gåve jag för vännen, som jag mist, lilla vännen kär från barndomsdagar.
Wenn ich ganz allein durch Waldesdunkel geh, denk’ ich an den Liebsten, den ich nie bekam. Alsbald fließt die Träne und das Herz, es pocht, nimmermehr vergisst man den, der einst der Liebste war. Auen, Berg und Tal und Wald mit den Vögelein, den blauen Himmel, die hellen Sterne, alles, was das Meer verbirgt, Perlen und Korallen, Schwanendaunen aus Schaum, lichteste Kristalle, alle Gräser, Blumen, Lindenlaub am Zweig, alles gab ich für den Liebsten, den ich hab verloren, kleiner, liebster Freund aus Kindheitstagen.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-29
Line count: 22
Word count: 83
Ditt namn jag hade skrivit, i hjärtat det bar, fast du mig övergivit, så får det stå kvar ibland röda, röda rosor. Och tar du ock det hjärta tillbaka, du gav, jag minnes dig med smärta allt till jag läggs i grav ibland röda, röda rosor.
Dein’ Nam’ hatt’ ich geschrieben und trug im Herzen ihn, obwohl du mich verlassen, werde ich ihn dort lassen inmitten roter, roter Rosen. Und nimmst du auch das Herze zurück, das du mir gabst, denk ich an dich mit Schmerzen wohl bis ich lieg’ im Grab inmitten roter, roter Rosen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-29
Line count: 10
Word count: 50
Som stjärnorna på himmelen, när natten faller på, så tindrade hans ögon, så klara och så blå, så röder var hans mund som rosorna i lund om våren. Men skyarne församlades och solen vände bort, ty livet liksom kärleken och våren är så kort. När löven föllo av, de föllo på hans grav den tida! Om alla träd i skogarne och böljorna de blå, om all markens blomster hade fåglalungor små, de kunde ej ändå min hjärtesorg förmå att sjunga.
So wie die Stern’ am Himmelszelt, wenn niedersinkt die Nacht, so strahlten seine Augen, hell und leuchtend blau und klar, sein Mund so rot und fein wie Rosenblüt’ im Hain zum Lenz. Allein es zogen Wolken auf, die Sonn’ zog sich zurück, das Leben nimmt rasch seinen Lauf wie Lenz und Lieb’ und Glück. Und als das Laub fiel ab, da fiel es auf sein Grab damals. Wenn jeder Baum in Wald und Feld und jede Well’ im Meer und jede Blume auf der Welt der Vögel Lunge hätt’, keiner würd’s gelingen, dennoch zu besingen mein Leid.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-29
Line count: 21
Word count: 97
Bland skogens höga furustammar, där ha vi byggt vår egen kammar, där snön just faller först, och drivan är som störst och nordanljuset rödast flammar. Jag trivdes gott i låga källen, där var så ljust i stjärnekvällen; jag kan väl trivas än tillsammans med min vän och leva nöjd och dö bland fjällen.
Unter des Waldes hohen Kiefern bauten wir uns eine Kammer, dort, wo der Schnee zuerst hinfällt, dort, wo der Wind ihn am höchsten türmt, und das Polarlicht am rötesten flammt. Ich fühlte mich wohl in der niedrigen Hütte, dort war es so hell am Sternenabend; ich kann mich gewiss wohlfühlen zusammen mit meinem Freund und zufrieden leben und sterben in den Bergen.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Wendela Hebbe (1808 - 1899)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-29
Line count: 10
Word count: 62