LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Fünf Gedichte von Max Jacob

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Cinq Poèmes de Max Jacob

1. Chanson bretonne
 (Sung text)
Language: French (Français) 
J'ai perdu ma poulette
Et j'ai perdu mon chat.
Je cours à la poudrette
Si Dieu me les rendra.

Je vais chez Jean le Coz
Et chez Marie Maria.
Va-t'en voir chez Hérode
Peut-être il le saura.

Passant devant la salle
Toute la ville était là
À voir danser ma poule
Avec mon petit chat.

Tous les oiseaux champêtres
Sur les murs et sur les toits
Jouaient de la trompette
Pour le banquet du roi.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929

See other settings of this text.

First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.

by Max Jacob (1876 - 1944)
1. Bretonisches Lied
Language: German (Deutsch) 
Hab verloren mein Schätzchen,
hab verlor’n meine Katz.
Ich lauf’ gar zur Poudrette1,
gibt Gott sie mir zurück.

Ich geh zu Jean le Coz
und zu Marie Maria.
Geh auch zu Herodes,
vielleicht weiß er Bescheid.

Ich ging am Saal vorbei:
Die ganze Stadt war da,
sah tanzen meinen Schatz
mit meiner kleinen Katz.

Das Federvieh vom Land
auf Mauern und auf Dächern
spielt’ auf der Trompet’
zum königlich’ Bankett.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In transportable Form gebrachte menschliche Exkremente zur Düngung der Felder im 19. Jahrhundert


This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 16
Word count: 70

Translation © by Bertram Kottmann
2. Cimetière
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Si mon marin vous le chassez,
Au cimetière vous me mettrez,
Rose blanche, rose blanche et rose rouge.

Ma tombe, elle est comme un jardin,
Comme un jardin, rouge et blanche,
Le dimanche vous irez, rose blanche,
Vous irez vous promener,
Rose blanche et blanc muguet,

Tante Yvonne à la Toussaint
Une couronne en fer peint
Elle apporte de son jardin
En fer peint avec des perles de satin,
Rose blanche et blanc muguet.

Si Dieu veut me ressusciter
Au Paradis je monterai, rose blanche,
Avec un nimbe doré,
Rose blanche et blanc muguet.

Si mon marin revenait,
Rose rouge et rose blanche,
Sur ma tombe il vient auprès,
Rose blanche et blanc muguet.

Souviens-toi de notre enfance, rose blanche,
Quand nous jouions sur le quai,
Rose blanche et blanc muguet.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Cimetière", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929

Go to the general single-text view

First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.


by Max Jacob (1876 - 1944)
2. Friedhof
Language: German (Deutsch) 
Jagt ihr meinen Seemann fort,
dann legt mich auf den Friedhof dort,
Rose weiß, Rose weiß, Rose rot.

Mein Grab sieht wie ein Garten aus,
wie ein Garten, rot und weiß,
Sonntags dann, geht ihr aus, Rose weiß,
macht euch zum Spaziergang auf,
Maiglöckchen und Rose weiß.

An Allerheiligen bringt Tante Yvonne
einen Kranz aus bemaltem Eisen
aus ihrem Garten mit,
einen bemalten Eisenkranz mit Perlen aus Satin,
Maiglöckchen und Rose weiß.

Wenn Gott mich auferstehen lässt,
werd’ ich ins Paradies aufsteigen, Rose weiß,
mit einem gold’nen Heiligenschein,
weiße Ros’ und weißes Maiglöcklein.

Und wenn mein Seemann kehrt’ zurück,
Rose rot und Rose weiß,
kommt er an mein Grab,
Maiglöckchen und Rose weiß.

Denk’ an unsere Kindheit, Rose weiß,
als wir am Kai spielten,
Maiglöckchen und Rose weiß.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Cimetière", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by Bertram Kottmann
3. La petite servante
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Préservez-nous du feu et du tonnerre,
Le tonnerre court comme un oiseau,
Si c'est le Seigneur qui le conduit
Bénis soient les dégats.
Si c'est le diable qui le conduit
Faites-le partir au trot d'ici.

Préservez-nous des dartres et des boutons,
de la peste et de la lèpre.
Si c'est pour ma pénitence que vous l'envoyez,
Seigneur, laissez-la moi, merci.
Si c'est le diable qui le conduit
Faites-le partir au trot d'ici.

Goître, goître, sors de ton sac,
sors de mon cou et da ma tête!
Feu Saint Elme, danse de Saint Guy,
Si c'est le Diable qui vous conduit
mon Dieu faites le sortir d'ici.

Faites que je grandisse vite 
Et donnez-moi un bon mari
qui ne soit pas trop ivrogne
et qui ne me batte pas tous les soirs.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "La petite servante", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929

Go to the general single-text view

First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.


by Max Jacob (1876 - 1944)
3. Die kleine Dienstmagd
Language: German (Deutsch) 
Bewahre uns vor Feuer, Blitz und Donner.
Das Gewitter rückt heran wie ein Vogel.
Wenn der Herr es ist, der es lenkt,
sei der Schaden gesegnet.
Wenn es der Teufel lenkt,
dann soll er von hier wegtraben.

Bewahre uns vor der Flechte und vor Pickeln,
vor der Pest und Lepra.
Wenn Du sie mir zur Buße geschickt hast,
Herr, dann lasse sie bei mir, ich danke Dir.
Wenn der Teufel dahinter steckt,
dann soll er von hier wegtraben.

Kropf, Kropf, hüpf’ aus deinem Beutel,
verschwind’ aus meinem Hals und Kopf!
Elmsfeuer und Veitstanz,
wenn der Teufel dahinter steckt,
oh Gott, dann lasse ihn von hier verschwinden.

Mach’, dass ich schnell groß werde
und gib mir einen guten Ehemann,
der nicht zu oft betrunken ist
und mich nicht allabendlich verdrischt.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "La petite servante", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 21
Word count: 129

Translation © by Bertram Kottmann
4. Berceuse
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ton père est à la messe,
Ta mère au cabaret,
Tu auras sur les fesses
Si tu vas encore crier.

Ma mère était pauvresse
Sur la lande à Auray
Et moi je fais des crêpes
En te berçant du pied.

Si tu mourais du croup,
Coliques ou diarrhées
Si tu mourais des croûtes
Que tu as sur le nez,

Je pêcherais des crevettes
À l'heure de la marée
Pour faire la soupe aux têtes:
Y a pas besoin de crochets.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Berceuse", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929

Go to the general single-text view

First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.


by Max Jacob (1876 - 1944)
4. Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Dein Vater ist bei der Messe,
deine Mutter in der Schenke.
Du kriegst den Hintern versohlt,
wenn du wieder schreist.

Meine Mutter war eine Bettlerin
auf der Heide von Auray,
und ich mache Pfannkuchen 
und schaukle dich dabei mit dem Fuß.

Wenn du am Krupp,
an Koliken oder Diarrhöe stirbst,
wenn du an der Kruste
auf deiner Nase stirbst,

würde ich Garnelen fangen
bei Ebbe und Flut.
Um Fischkopfsuppe zu machen,
braucht man keine Haken.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Berceuse", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 16
Word count: 75

Translation © by Bertram Kottmann
5. Souric et Mouric
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Souric et Mouric,
Rat blanc, souris noire,
Venus dans l'armoire
Pour apprendre à l'araignée
À tisser sur le métier
Un beau drap de toile.

Expédiez-le à Paris, à Quimper, à Nantes,
C'est de bonne vente!
Mettez les sous de côté,
Vous achèterez un pré,
Des pommiers pour la saison
Et trois belles vaches,
Un boeuf pour faire étalon.

Chantez, les rainettes,
Car voici la nuit qui vient,
La nuit on les entend bien,
Crapauds et grenouilles,
Écoutez, mon merle
Et ma pie qui parle,
Écoutez, toute la journée,
Vous apprendrez à chanter.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929

See other settings of this text.

First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.

by Max Jacob (1876 - 1944)
5. Souric und Mouric
Language: German (Deutsch) 
Souric und Mouric,
weiße Ratte, schwarze Maus
sind in den Schrank gekommen,
der Spinne beizubringen,
auf dem Webstuhl 
ein schönes Leintuch zu weben.

Verschickt es nach Paris, Quimper, und Nantes;
es wird ein gutes Geschäft!
Legt das Kleingeld beiseite
und kauft dann eine Wiese,
Apfelbäume für die Jahreszeit
und drei schöne Kühe,
einen Ochsen, der den Hengst zu macht.

Singt, ihr Laubfrösche,
denn die Nacht rückt heran,
die Nacht, in der man sie gut hört,
die Kröten und Grasfrösche;
hört meine Amsel,
meine Elster sprechen,
hört zu, den ganzen Tag,
und ihr werdet singen lernen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 21
Word count: 95

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris