Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bilder vom Meer
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934)
View original-language texts alone: Sea Pictures
Sea-birds are asleep, The world forgets to weep, Sea murmurs her soft slumber-song On the shadowy sand Of this elfin land; "I, the Mother mild, Hush thee, O my child, Forget the voices wild! Isles in elfin light Dream, the rocks and caves, Lull'd by whispering waves, Veil their marbles bright. Foam glimmers faintly white Upon the shelly sand Of this elfin land; Sea-sound, like violins, To slumber woos and wins, I murmur my soft slumber-song, Leave woes, and wails, and sins, Ocean's shadowy might Breathes good night, Good night!"
Text Authorship:
- by Roden Berkeley Wriothesley Noel (1834 - 1894), "Sea slumber-song"
Go to the general single-text view
Seevögel nicht mehr wach, die Welt vergisst ihr Ach, die See raunt sanft ihr Schlummerlied auf dämmrigem Sand im Elfenland: "Ich, die Mutter mild, bring’ dich zur Ruh’, mein Kind, vergiss die Stimmen wild! Inseln im Elfenlicht - traum, Fels und Höhlen am Kliff, von flüsternden Wellen gewiegt, verhüllt ist die marmorne Pracht. Gischt schimmert zaghaft weiß auf dem muschligen Sand dort im Elfenland; Meeresklang Geigen gleicht, Flirten dem Schlummer weicht, ich singe mein sanft’ Schlummerlied, geht, Jammer, Sünd’ und Leid. Meeres dämmrige Macht haucht gute Nacht Gut' Nacht."
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Roden Berkeley Wriothesley Noel (1834 - 1894), "Sea slumber-song"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 22
Word count: 88
Closely let me hold thy hand, Storms are sweeping sea and land; Love alone will stand. Closely cling, for waves beat fast, Foam-flakes cloud the hurrying blast; Love alone will last. Kiss my lips, and softly say: Joy, sea-swept, may fade to-day; Love alone will stay.
Text Authorship:
- by Caroline Alice Elgar, née Roberts (1848 - 1920)
Go to the general single-text view
Lass dich halten bei der Hand, Sturm braust über Meer und Land; nur die Lieb’ hält stand. Halt dich fest, hart brandet’s an, Bö jagt Gischt um Gischt heran; nur die Lieb’ hält an. Küsse mich, dann lass mich sehn: Wonne mag im Sturm verwehn; Liebe bleibt bestehn.
Text Authorship:
- Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Caroline Alice Elgar, née Roberts (1848 - 1920)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 9
Word count: 48
The ship went on with solemn face;
To meet the darkness on the deep,
The solemn ship went onward.
I bowed down weary in the place;
For parting tears and present sleep
Had weighed mine eyelids downward.
The new sight, the new wondrous sight!
The waters around me, turbulent,
The skies, impassive o'er me,
Calm in a moonless, sunless light,
As glorified by even the intent
Of holding the day glory!
Love me, sweet friends, this Sabbath day.
The sea sings round me while ye roll
Afar the hymn, unaltered,
And kneel, where once I knelt to pray,
And bless me deeper in your soul
Because your voice has faltered.
And though this sabbath comes to me
Without the stolèd minister,
And chanting congregation,
God's Spirit shall give comfort. He
Who brooded soft on waters drear,
Creator on creation.
He shall assist me to look higher,
He shall assist me to look higher,
Where keep the saints, with harp and song,
An endless ... sabbath morning,
An endless sabbath morning,
And, on that sea commixed with fire,
And that sea commixed with fire,
Oft drop their eyelids raised too long
To the full Godhead's burning.
The full Godhead's burning.
Text Authorship:
- by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), "A Sabbath on the Sea", appears in The Amaranth, first published 1839, rev. 1850
Go to the general single-text view
Das Schiff zog fort mit ernstem Blick; erhaben nahm das Schiff den Kurs ins Dunkel auf den Tiefen. Erschöpft sank ich hin, wo ich stand, denn Abschiedsschmerz und Schlafenswunsch beschwerten mir die Lider. Welch neuer, wundersamer Blick! Die Wasser um mich, ungestüm, und ungerührt der Himmel ruhig im Licht ohn’ Mond und Sonn’, als wär er schon verklärt durch den Entschluss, des Tages Pracht zu preisen. Liebt, Freunde mich an diesem Tag. Ihr schlingert fernab, wenn die See mir singt denselben Hymnus und kniet, wo betend ich gekniet, in eurer Seele segnet mich, da euch die Stimme stockte. Obgleich mir dieser Sabbat naht ohne den Priester im Ornat und singender Gemeinde, wird Gottes Geist mich trösten. Er, der über düstern Wassern sann, der Schöpfer aller Schöpfung. Er steht mir bei, dorthin zu schaun, er steht mir bei, dorthin zu schaun, wo Heilige mit Harf’ und Sang den ew’gen Sabbat feiern, den ew’gen Sabbat feiern, auf jenes Wasserfeuermeer, auf jenes Wasserfeuermeer, fällt oft ihr Blick, der allzu lang auf Gottes Licht gerichtet.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), "A Sabbath on the Sea", appears in The Amaranth, first published 1839, rev. 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-10-16
Line count: 33
Word count: 172
The deeps have music soft and low When winds awake the airy spry, It lures me, lures me on to go And see the land where corals lie. By mount and mead, by lawn and rill, When night is deep, and moon is high, That music seeks and finds me still, And tells me where the corals lie. Yes, press my eyelids close, 'tis well, But far the rapid fancies fly The rolling worlds of wave and shell, And all the lands where corals lie. Thy lips are like a sunset glow, Thy smile is like a morning sky, Yet leave me, leave me, let me go And see the land where corals lie.
Text Authorship:
- by Richard Garnett (1835 - 1906), "Where corals lie"
See other settings of this text.
Aus Tiefen tönt es leis und sacht, im Wind die weiße Gischt erwacht, es lockt und lockt mich hinzuziehn ins Land, wo die Korallen blüh’n. Auf Berg und Au, an Wies’ und Bach, bei Mondes Schein in tiefer Nacht tönt es mir zu und kündet mir vom Land, wo die Korallen blüh’n. Ja, drück mir fest die Augen zu, doch fliegen meine Fantasien ins Reich der Wogen und dorthin, wo Muscheln sind, Korallen blüh’n. Wohl küsst du wie die Abendsonn’ und lächelst wie der neue Tag, doch geh’ von mir, geh, lass mich ziehn ins Land, wo die Korallen blüh’n.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Richard Garnett (1835 - 1906), "Where corals lie"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 16
Word count: 100
With short, sharp violent lights made vivid, To southward far as the sight can roam ; Only the swirl of the surges livid, The seas that climb and the surfs that comb. Only the crag and the cliff to nor'ward, ... The rocks receding, and reefs flung forward, ... waifs wreck'd seaward and wasted shoreward, On shallows sheeted with flaming foam. A grim, gray coast and a seaboard ghastly, And shores trod seldom by feet of men -- Where the batter'd hull and the broken mast lie, They have lain embedded these long years ten. Love! when we wandered here together, Hand in hand through the sparkling weather, From the heights and hollows of fern and heather, God surely loved us a little then. The skies were fairer, the shores were firmer -- The blue sea over the bright sand roll'd; Babble and prattle, and ripple and murmur, Sheen of silver and glamour of gold. ... ... So girt with tempest and wing'd with thunder, And clad with lightning and shod with sleet, And strong winds treading the swift waves under The flying rollers with frothy feet. One gleam like a bloodshot sword-blade swims on The sky-line, staining the green gulf crimson, A death stroke fiercely dealt by a dim sun, That strikes through his stormy winding-sheet. O, brave white horses! you gather and gallop, The storm sprite loosens the gusty reins; Now the stoutest ship were the frailest shallop In your hollow backs, on your high arch'd manes. I would ride as never ... man has ridden In your sleepy, swirling surges hidden, To gulfs foreshadow'd thro' strifes forbidden, Where no light wearies and no love wanes.
Text Authorship:
- by Adam Lindsay Gordon (1833 - 1870), "The swimmer"
Go to the general single-text view
Plötzlich und heftig erhellt von Blitzen -
gen Süden soweit das Auge reicht
nichts als das Wüten wirbelnder Wellen -
brodelt und brandet die See heran.
Nichts als Klippe und Kliff gegen Norden
und weichende Felsen und ragende Riffe,
Treibgut, das an der Küste zerschellt
auf Untiefen überschäumt von Gischt.
Grimmig, grau, grauenvoll diese Küste,
und Ufer, die man selten betrat, -
wo zerschmettert der Rumpf, gebrochen der Mast
diese langen zehn Jahre schon liegen.
Liebe! war es, als wir Hand in Hand
im Sonnenschein durchs hüglige Land
wanderten zwischen Heidekraut, Farn und Sand:
Wir spürten Gottes liebende Hand.
Heit’rer der Himmel, das Ufer fester -
ein blaues Meer rollte über den hellen Sand;
Plätschern und Plappern, Kräuseln und Murmeln,
Silbernes Schimmern und goldener Glanz.
[...
...
...
...]
[ ... ]
So, sturmwindgegürtet und donnergeflügelt,
in Blitzen gewandet, eisregenbeschuht
trennen die starken Winde auf flinken Wellen
anfliegende Brecher mit schäumendem Fuß.
Wie eine blutige Klinge funkelt’s am Horizont
und färbt die grünfarb’ne Bucht tiefrot,
ein wilder Todesstreich der letzten Sonne
durch ihr stürmisches Leichentuch.
O wackere Schimmel! Ihr schart euch und sprengt,
die Windsbraut lockert die Zügel der Böen;
das robusteste Schiff wär’ dann das zerbrechlichste Boot
auf euren gesenkten Rücken und euren flatternden Mähnen.
Ich ritt euch wie nie je ein Mensch zuvor,
verborgen in euren müden rollenden Wogen,
zu erahnten Buchten durch verbotene Engen,
wo kein Licht ermüdet, keine Liebe vergeht.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Adam Lindsay Gordon (1833 - 1870), "The swimmer"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 104
Word count: 223