LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Aus Emilys Garten. Liederzyklus von Jake Heggie

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Jake Heggie (b. 1961)

View original-language texts alone: From Emily's Garden

1. Here, where the Daisies fit my Head
 (Sung text)
Language: English 
Here, where the Daisies fit my Head
'Tis easiest to lie
And every Grass that plays outside
Is sorry, some, for me.

Where I am not afraid to go
I may confide my Flower --
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her.

Nor separate, Herself and Me
By Distances become --
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home --

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

Note: daisies are associated with the grave; cf. http://www.edickinson.org/words/5254
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1. Hier, mit Maßlieblichen um das Haupt
Language: German (Deutsch) 
Hier, mit Maßlieblichen um das Haupt
ruh’ ohne Sorge ich,
und jedem Halm, der draußen spielt,
tut’s etwas leid für mich.

Wo ich nicht fürchte, hinzugehn,
dem schick ich meine Blüt’ -
wer mir nicht bös gesonnen war,
sich sacht um sie bemüht.

Niemals sind sie und ich getrennt,
nie wirkt Distanz sich aus -
wir blühn in einer Blüte fort
anderwärts wie zuhaus.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Here, where the Daisies fit my Head" = "Hier, mit Maßlieblichen um das Haupt"

Note for Stanza 1, Line 1 : "Mit dem Gänseblümchen" = Maßliebchen wird auch der Tod assoziiert.



This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Bertram Kottmann
2. In lands I never saw
 (Sung text)
Language: English 
In lands I never saw -- they say
Immortal Alps look down --
Whose Bonnets touch the firmament --
Whose Sandals touch the town --

Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play --
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2. In Ländern, die ich nie besucht
Language: German (Deutsch) 
In Ländern, die ich nie besucht,
schaut ew’ger Fels herab,
des’ Hut das Firmament berührt,
des’ Schuh rührt an die Stadt.

Unzähl’ge Gänseblümchen spiel’n
am ew’gen Bergfuß zag. -
Welches sind Sie, Herr, welches ich
an einem Sommertag?

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "In lands I never saw" = "In Ländern, die ich nie besucht"


This text was added to the website: 2020-01-28
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Bertram Kottmann
3. To make a prairie  [sung text not yet checked]
Language: English 
To make a prairie it takes a clover and one bee, -
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3. Wiese braucht
Language: German (Deutsch) 
Wiese braucht per se eine Biene und ’nen Klee,
’ne Biene, einen Klee,
Tagtraums Idee.
Alleinig diese macht sie wahr,
wenn Bienen rar.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles
"Clover" = "Klee"
"To make a prairie" = "Wiese braucht"



This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 5
Word count: 23

Translation © by Bertram Kottmann
4. It makes no difference abroad
 (Sung text)
Language: English 
It makes no difference abroad --
The Seasons -- fit -- the same --
The Mornings blossom into Noons --
And split their Pods of Flame --

Wild flowers -- kindle in the Woods --
The Brooks slam -- all the Day --
No Black bird bates his Banjo --
For passing Calvary --

Auto da Fe -- and Judgment --
Are nothing to the Bee --
His separation from His Rose --
To Him -- sums Misery --

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4. Natur nimmt ihren steten Lauf
Language: German (Deutsch) 
Natur nimmt ihren steten Lauf,
die Jahreszeiten zieh’n,
der Morgen blüht zum Mittag auf,
lässt Flammenkapseln glüh’n.

Wildblumen leuchten auf im Hain,
der Wildbach tost allzeit,
die Amsel stellt ihr Lied nicht ein,
sieht sie der Menschen Leid.

Autodafé und Endgericht -
der Biene ist’s egal;
dass sie auf ihre Ros verzicht’,
wär ihr die ärgste Qual.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "It makes no difference abroad" = "Natur nimmt ihren steten Lauf"


This text was added to the website: 2020-01-28
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris