LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Aus dem Blumenkatalog

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)

View original-language texts alone: Catalogue de Fleurs

1. La violette
 (Sung text)
Language: French (Français) 
La violette cyclope se force admirablement
d'un beau rouge Solférino.
Elle est très parfumée,
hâtive et vigoureuse.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
1. Veilchen
Language: German (Deutsch) 
Die Veilchenart „Zyklop“ blüht in bewundernswert
schönem Solferinorot.
Sie duftet süß und schwer,
kommt früh und ist robust.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 4
Word count: 18

Translation © by Bertram Kottmann
2. Le bégonia
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Bégonia Aurora,
fleur très double;
abricot mêlé de corail;
coloris très joli, rare et curieux.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
2. Die Begonie
Language: German (Deutsch) 
Begonia Aurora:
Hat dicht gefüllte Blüten
in apricot - korall.
Sehr schmucke Farben, rar, etwas besonderes.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 4
Word count: 15

Translation © by Bertram Kottmann
3. Les fritillaires
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les fritillaires aiment les endroits
exposés au soleil et à l'abri du vent
et des gelées printanières.
Pendant l'hiver on les couvre.
On les appelle aussi Oeufs de Vanneau
et Couronnes Impériales.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
3. Fritillarien
Language: German (Deutsch) 
Fritillarien lieben sonnige, 
wind- und frostgeschützte 
Plätze.
Im Winter abzudecken.
Man nennt sie auch Kiebitzeier
und Kaiserkronen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 6
Word count: 17

Translation © by Bertram Kottmann
4. Les jacinthes
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Albertine blanc pur.
Lapeyrouse mauve clair.
Roi des Belges carmin pur,
Roi des bleus, bleu foncé.
Mademoiselle de Malakoff jaune
vif à bouquet.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
4. Hyazinthen
Language: German (Deutsch) 
Albertine, reines Weiß.
Lapeyrose, helles Mauve.
König der Belgier, reines Karmesin.
König der Blauen, dunkelblau.
Mademoiselle de Malakoff schenkt
dem Bouquet leuchtendes Gelb .

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 6
Word count: 24

Translation © by Bertram Kottmann
5. Les crocus
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les Crocus se forcent en potées
ou dans des soucoupes,
sur de la mousse humide.
À la pleine terre,
seuls ou mêlés
à d'autres plantes printanières,
ils font un très bel effet.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
5. Krokusse
Language: German (Deutsch) 
Krokusse wachsen eingetopft 
oder in Untertassen
auf feuchtem Moos.
Ins Freiland ausgepflanzt, 
allein oder im Verein 
mit anderen Frühlingsblumen
wirken sie sehr schön.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 7
Word count: 23

Translation © by Bertram Kottmann
6. Le brachycome
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Brachycome iberidifolia; étoile bleue.
Nouveauté, plante naine charmante
couverte de fleurs bleues, d'un bleu vif.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
6. Blaues Gänseblümchen
Language: German (Deutsch) 
Brachyscome iberidifolia; blauer Stern. 
Eine Neuheit, reizende Zwergpflanze,
besetzt mit leuchtend blauen Blüten.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 3
Word count: 13

Translation © by Bertram Kottmann
7. L'eremurus
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie.
La hampe de cette magnifique espèce 
atteint parfois deux mètres; ses fleurs
sont d'un beau coloris entre jaune et rose 
et d'une longue durée.
Vous recevrez les prix par correspondance.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
7. Die Steppenkerze
Language: German (Deutsch) 
Eremurus isabellinus blüht garantiert.
Diese prächtige Sorte erreicht zuweilen ein Höhe 
von zwei Metern; sie blüht lange, 
in schönen Tönen 
zwischen gelb und rosa.
Preise erhalten Sie per Post. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 6
Word count: 30

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris