LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Vier Gedichte

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Margaret Carter Metcalf (d. 1957)

View original-language texts alone: Four Poems

1. If thou speakest not   [sung text not yet checked]
Language: English 
If thou speakest not
I will fill my heart with thy silence
and endure it.
I will keep still
and wait like the night
with starry vigil 
and its head bent low with patience.
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and thy voice pour down
in golden streams
breaking through the sky.
Then thy words will take wing
in songs from every one
of my birds' nests,
and thy melodies
will break forth
in flowers in all
my forest groves.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 19, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 19 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
1.
Language: German (Deutsch) 
Wenn Du nicht sprichst,
füll ich mein Herz mit deinem Schweigen
und dulde es.
Ich halte still
und harre wie der Nacht
gestirnte Wacht,
geduldig tief gebeugten Haupts.
Der Morgen kommt gewiss,
die Dunkelheit wird weichen,
und deine Stimme wird
vom Himmel
golden strömen.
Dann werden deine Worte sich
von jedem Nest
als Lied erheben
und deine Melodien
werden neu
in jedem Hain
erblühen.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 19, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 19 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 19
Word count: 64

Translation © by Bertram Kottmann
2. Day after day  [sung text not yet checked]
Language: English 
Day after day, O lord of my life, 
shall I stand before thee face to face? 
With folded hands, O lord of all worlds, 
shall I stand before thee face to face?

Under thy great sky in solitude and silence, 
with humble heart 
shall I stand before thee face to face?

In this laborious world of thine, 
tumultuous with toil and with struggle, 
among hurrying crowds 
shall I stand before thee face to face?

And when my work shall be done in this world, 
O King of kings, 
alone and speechless shall I stand before thee
face to face?

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 76, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 76 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
2.
[Translation not yet available]
3. This autumn morning  [sung text not yet checked]
Language: English 
This autumn morning is tired with excess of light, 
and if your songs grow fitful and languid 
give me your flute awhile.

I shall but play with it as the whim takes me, -- 
now take it on my lap, now touch it with my lips, 
now keep it by my side on the grass.

But in the solemn evening stillness I shall gather flowers, 
to deck it with wreaths, I shall fill it with fragrance; 
I shall worship it with the lighted lamp.

Then at night I shall come to you and give you back your flute.

You will play on it the music of midnight 
when the lonely crescent moon wanders among the stars.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in Fruit-Gathering, no. 22

Go to the general single-text view

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
3.
Language: German (Deutsch) 
Dieser Vormittag im Herbst ist matt vom Übermaß an Licht,
und falls sie launisch und gelangweilt werden, deine Lieder,
dann gib mir ein Weile deine Flöte.

Ich werd’ auf ihr nur ganz nach Lust und Laune spielen, —
leg sie mal in den Schoß, führ sie mal an den Mund,
hüt sie an meiner Seite dort im Grünen.

Doch in des Abends feierlicher Stille werd’ ich wohl Blumen brechen,
und sie mit Blütenkränzen schmücken, mit ihrem Wohlgeruch erfüllen;
und sie verehren mit der Lampe Licht.

Des Nachts komm ich zu dir und geb' dir deine Flöte wieder.

Und wenn der Sichelmond einsam der Sterne Flur durchstreift,
wirst du Musik der Mitternacht auf deiner Flöte spielen.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in Fruit-Gathering, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 12
Word count: 115

Translation © by Bertram Kottmann
4. Speak to me, my love!  [sung text not yet checked]
Language: English 
Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.
The night is dark. 
The stars are lost in clouds.
The wind is sighing through the leaves.
I will let loose my hair.
My blue cloak will cling round me like [night]1.
I will clasp your head to my bosom;
And there in the sweet loneliness 
murmur on your heart.
I will shut my eyes and listen.
I will not look in your face.
When your words are ended, 
we will sit still and silent.
Only the trees will whisper in the dark.
The night will pale. 
The day will dawn.
We shall look at each other's eyes 
and go on our different paths.
Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 29, first published 1915

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Bridge: "the night"

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
4.
Language: German (Deutsch) 
Sprich zu mir, mein Freund!
Sag' es mit Worten, was du sangst.
Schwarz ist die Nacht.
Die Sterne im Gewölk versunken.
Der Wind, er seufzt im Blätterdach.
Mein Haar werde ich lösen.
Und wie die Nacht wird dich mein blaues Cape umfangen.
Ich werd' dein Haupt an meinem Busen bergen;
in dieser wonn'gen Einsamkeit
an deinem Herzen raunen.
Ich werd' die Augen schließen - lauschen.
Mein Blick wird deinem nicht begegnen.
Wenn du geendet hast,
dann werden wir in Stille sitzen - schweigen.
Nur Bäume werden flüstern dann im Dunkel.
Die Nacht wird bleich.
Der Tag  erwacht.
Wir werden uns dann in die Augen schauen
und unserer Wege ziehen.
Sprich zu mir, mein Freund.
Sag es mit Worten, was du sangst.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 29, first published 1915
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-09
Line count: 21
Word count: 119

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris