by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Speak to me, my love!
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.
The night is dark. 
The stars are lost in clouds.
The wind is sighing through the leaves.
I will let loose my hair.
My blue cloak will cling round me like [night]1.
I will clasp your head to my bosom;
And there in the sweet loneliness 
murmur on your heart.
I will shut my eyes and listen.
I will not look in your face.
When your words are ended, 
we will sit still and silent.
Only the trees will whisper in the dark.
The night will pale. 
The day will dawn.
We shall look at each other's eyes 
and go on our different paths.
Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bridge: "the night"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Parle-moi, mon amour !", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 21
Word count: 128

Sprich zu mir, mein Freund!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Sprich zu mir, mein Freund!
Sag' es mit Worten, was du sangst.
Schwarz ist die Nacht.
Die Sterne im Gewölk versunken.
Der Wind, er seufzt im Blätterdach.
Mein Haar werde ich lösen.
Und wie die Nacht wird dich mein blaues Cape umfangen.
Ich werd' dein Haupt an meinem Busen bergen;
in dieser wonn'gen Einsamkeit
an deinem Herzen raunen.
Ich werd' die Augen schließen - lauschen.
Mein Blick wird deinem nicht begegnen.
Wenn du geendet hast,
dann werden wir in Stille sitzen - schweigen.
Nur Bäume werden flüstern dann im Dunkel.
Die Nacht wird bleich.
Der Tag  erwacht.
Wir werden uns dann in die Augen schauen
und unserer Wege ziehen.
Sprich zu mir, mein Freund.
Sag es mit Worten, was du sangst.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-09-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 21
Word count: 121