LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Emilygramme

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Christopher Culpo (b. 1960)

View original-language texts alone: Emilygrams

1.
 (Sung text)
Language: English 
Presentiment -- is that long shadow -- on the Lawn
Indicative that Suns go down --

The notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass --

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Language: German (Deutsch) 
Vorahnung ist der lange Schatten auf dem Grün,
der zeigt, dass Sonnen untergehn - 

der Hinweis ans verdutzte Grün:
Die Nacht steht an, hier durchzuziehn.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Bertram Kottmann
2.
 (Sung text)
Language: English 
I could not drink it, Sweet,
Till You have tasted first,
Though cooler than the Water was
The Thoughtfulness of Thirst.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886)

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2.
Language: German (Deutsch) 
Ich konnt’s nicht trinken, Lieb,
eh’ du’s zuerst getan -
noch kühler als das Wasser war
schon der Gedank’ daran.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 4
Word count: 19

Translation © by Bertram Kottmann
3.
 (Sung text)
Language: English 
Fame is a bee.
It has a song --
It has a sting --
Ah, too, it has a wing.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Language: German (Deutsch) 
Ruhm gleicht der Biene:
Hat einen Stachel -
hat sein Klingen -
kann auch flugs entschwinden.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 4
Word count: 14

Translation © by Bertram Kottmann
4.
 (Sung text)
Language: English 
Expectation -- is Contentment --
Gain -- Satiety --
But Satiety -- Conviction
Of Nescessity

Of an Austere trait in Pleasure --
Good, without alarm
Is a too established Fortune --
Danger -- deepens Sum --

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886)

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4.
Language: German (Deutsch) 
Erwartung - ist Zufriedenheit -
Zuwachs - Überdruss -
doch Überdruss  auch Überzeugung 
der Notwendigkeit

des sich Genügens im Genuss - .
Wohlstand sorgenfrei
ist allzu etabliertes Glück - .
Gefahr vermehrt den Wert.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Bertram Kottmann
5.
 (Sung text)
Language: English 
Exhilaration is the Breeze
That lifts us from the Ground,
And leaves us in another place
Whose statement is not found --

Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Upon Enchanted Ground --

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
5.
Language: German (Deutsch) 
Verzückung ist der sanfte Sturm,
der uns enthebt der Welt
und uns an einem Ort sein lässt,
dessen Begründung fehlt,

uns nicht rückführt, doch anschließend
man illusionslos fällt
wohl neuer, frischer im Moment
in die verwunsch’ne Welt.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris