Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die kleinste Biene
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Stefano Gervasoni (b. 1962)
View original-language texts alone: Least Bee
Count not that far that can be had, Though sunset lie between -- Nor that adjacent, that beside, Is further than the sun.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
1074 (Franklin 1124)Sieh Mögliches als nicht so fern, obwohl es morgen ist noch das, was nah als nebenan, obwohl’s hinter der Sonn.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 4
Word count: 20
Those final Creatures, -- who they are -- That, faithful to the close, Administer her ecstasy, But just the Summer knows.
Die Letzten, wer’s auch immer ist, die treulich bis zum End den Sommer zur Ekstase führ’n, allein der Sommer kennt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 4
Word count: 20
Pursuing you in your transitions, In other Motes -- Of other Myths Your requisition be. The Prism never held the Hues, It only heard them play --
Ich folge dir in deinen Stufen, anderer Stäubchen, anderer Mythen wirst du nun bedürfen. Das Prisma hat die Farben nie gehalten, hat nur ihr Spiel gehört.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 6
Word count: 26
Least Bee that brew -- A Honey's Weight The Summer multiply -- Content Her smallest fraction help The Amber Quantity --
Der kleinsten Biene Honigtracht vervielfacht Sommers Zeit - froh ist sie, dass selbst kleinste Fracht zur gold’nen Ernt’ trägt bei.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 4
Word count: 19
Distance -- is not the Realm of Fox Nor by Relay of Bird Abated -- Distance is Until thyself, Beloved.
Ferne - schafft nicht das Fuchsrevier, auch durch der Brieftaub’ Flug nicht näher - Ferne ist so weit, bis zu dir selbst, mein Lieb.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 4
Word count: 22