LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

The young maid

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Paul Hindemith (1895 - 1963)

View original-language texts alone: Die junge Magd

1. Oft am Brunnen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Oft am Brunnen, wenn es dämmert,
Sieht man sie verzaubert stehen
Wasser schöpfen, wenn es dämmert.
Eimer auf und nieder gehen.

In den Buchen Dohlen flattern
Und sie gleichet einem Schatten.
Ihre gelben Haare flattern
Und im Hofe schrein die Ratten.

Und umschmeichelt von Verfalle
Senkt sie die entzundenen Lider.
Dürres Gras neigt im Verfalle
Sich zu ihren Füßen nieder.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 1

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
1. Often by the well
Language: English 
Often by the well at dawning
people see her standing spellbound 
scooping water when it’s dawning. 
Up and down the pails are going. 

In the beeches jackdaws flutter 
and she seems to be a shadow. 
E’en her yellow hair does flutter,
in the backyard rats are screaming. 

And caressed by dissolution
she just closes her sore eyelids. 
Wispy grass, disintegrating
bends and bows down to her feet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Oft am Brunnen" = "Often by the well"


This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Bertram Kottmann
2. Stille schafft sie in der Kammer
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Stille schafft sie in der Kammer
Und der Hof liegt längst verödet.
Im Hollunder vor der Kammer
Kläglich eine Amsel flötet.

Silbern schaut ihr Bild im Spiegel
Fremd sie an im Zwielichtscheine
Und verdämmert fahl im Spiegel
Und ihr graut vor seiner Reine.

Traumhaft singt ein Knecht im Dunkel
Und sie starrt von Schmerz geschüttelt.
Röte träufelt durch das Dunkel.
Jäh am Tor der Südwind rüttelt.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 2

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
2. She works softly in the chamber
Language: English 
She works softly in the chamber 
and the farm lies long deserted. 
In the elders by the chamber 
woefully a blackbird warbles. 

Silverly and strangely mirrored 
shines her image in the gloaming,
turning paler in the mirror, 
and she’s dreading its appearance. 

In the dark a farmhand’s singing,
unreal, and she stares grief-stricken.
Redness trickles through the darkness.
At the door the south-wind rattles.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Stille schafft sie in der Kammer" = "She works softly in the chamber"


This text was added to the website: 2016-12-18
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Bertram Kottmann
3. Nächtens übern kahlen Anger
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nächtens übern kahlen Anger
Gaukelt sie in Fieberträumen.
Mürrisch greint der Wind im Anger
Und der Mond lauscht aus den Bäumen.

Balde rings die Sterne bleichen
Und ermattet von Beschwerde
Wächsern ihre Wangen bleichen.
Fäulnis wittert aus der Erde.

Traurig rauscht das Rohr im Tümpel
Und sie friert in sich gekauert.
Fern ein Hahn kräht. Übern Tümpel
Hart und grau der Morgen schauert.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 3

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
3. Nightly o’er the grassless meadow
Language: English 
Nightly o’er the grassless meadow 
bound in fever dreams she’s fluttering. 
Winds whine dourly in the meadow -
from the trees the moon is listening. 

Soon around, the stars turn paler 
and, exhausted from complaining, 
waxen turn her cheeks -  and paler. 
Rottenness from earth is rising. 

Sadly water reeds are rustling 
and curled up the maid is freezing. 
Distant cock-crows. Morning shivers 
grey and grimly o'er the water.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nächtens übern kahlen Anger" = "Nightly o’er the grassless meadow"


This text was added to the website: 2016-12-18
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Bertram Kottmann
4. In der Schmiede dröhnt der Hammer
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In der Schmiede dröhnt der Hammer
Und sie huscht am Tor vorüber.
Glührot schwingt der Knecht den Hammer
Und sie schaut wie tot hinüber.

Wie im Traum trifft sie ein Lachen;
Und sie taumelt in die Schmiede,
Scheu geduckt vor seinem Lachen,
Wie der Hammer hart und rüde.

Hell versprühn im Raum die Funken
Und mit hilfloser Geberde
Hascht sie nach den wilden Funken
Und sie stürzt betäubt zur Erde.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 4

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
4. In the smithy clangs the hammer
Language: English 
In the smithy clangs the hammer 
and she scurries past the gateway. 
A youth swings the blazing hammer 
and she looks at him with dead eyes.
 
Dreamily she’s struck by laughter; 
and she reels into the smithy, 
shyly cringing from his laughter, 
Like the hammer hard and uncouth. 

Bright with fire the sparks are flying
and she, with a helpless gesture, 
tries to snatch the wild sparks flying 
and falls to the ground, unconscious.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "In der Schmiede dröhnt der Hammer" = "In the smithy clangs the hammer"


This text was added to the website: 2016-12-18
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Bertram Kottmann
5. Schmächtig hingestreckt im Bette
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schmächtig hingestreckt im Bette
Wacht sie auf voll süßem Bangen
Und sie sieht ihr schmutzig Bette
Ganz von goldnem Licht verhangen,

Die Reseden dort am Fenster
Und den bläulich hellen Himmel.
Manchmal trägt der Wind ans Fenster
Einer Glocke zag Gebimmel.

Schatten gleiten übers Kissen,
Langsam schlagt die Mittagsstunde
Und sie atmet schwer im Kissen
Und ihr Mund gleicht einer Wunde.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 5

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
5. Lankly sprawled over her bed
Language: English 
Lankly sprawled over her bed 
She awakes full of sweet yearning
And she sees her sullied bed 
wholly veiled by golden light beams, 

mignonettes there at the window 
and the bluish, lucid heavens. 
Sometimes winds waft to the window 
timid tinkling of a church bell.

Shadows gliding o’er the pillow, 
gradually the chimes of midday
and she wheezes in the pillow 
and her mouth is like a lesion.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Schmächtig hingestreckt im Bette" = "Lankly sprawled over her bed"


This text was added to the website: 2016-12-18
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Bertram Kottmann
6. Abends schweben blutige Linnen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Abends schweben blutige Linnen,
Wolken über stummen Wäldern,
Die gehüllt in schwarze Linnen.
Spatzen lärmen auf den Feldern.

Und sie liegt ganz weiß im Dunkel.
Unterm Dach verhaucht ein Girren.
Wie ein Aas in Busch und Dunkel
Fliegen ihren Mund umschwirren.

Traumhaft klingt im braunen Weiler
Nach ein Klang von Tanz und Geigen,
Schwebt ihr Antlitz durch den Weiler,
Weht ihr Haar in kahlen Zweigen.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 6

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
6. In the evening bloody linens
Language: English 
In the evening bloody linens -
clouds - that float  o’er silent forests, 
that are wrapped in blackish linens. 
Sparrows roister in the meadows.
 
And she lies dead-white in darkness. 
Under rooftops dies a cooing. 
As if there’s carrion in bush and darkness, 
flies around her mouth are buzzing. 
 
Dreamily the brownish hamlet 
rings with dance and fiddle echoes, 
floats her visage through the hamlet,
blows her hair in leafless branches.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Abends schweben blutige Linnen" = "In the evening bloody linens"


This text was added to the website: 2016-12-18
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris