LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,025)
  • Text Authors (19,304)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Four choruses on poems by Georg Trakl

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Steffen Schleiermacher (b. 1960)

View original-language texts alone: Vier Chöre nach Gedichten von Georg Trakl

1. Verfall   [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg' ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum' ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl' der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg' ich über Wolken ihrer Fahrten.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern.

Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Verfall", appears in Gedichte 1909 -1913

See other settings of this text.

by Georg Trakl (1887 - 1914)
1. Decay
Language: English 
At nightfall, when the bells of peace are ringing,
I follow the birds’ wonderful migration,
that in long rows, like groups of pious pilgrims,
pass out of sight into fall’s clear expanses.

Walking at leisure through the dusky garden
I dream after their destinies, much brighter,
and hardly feel the hour hand’s advancing.
Above the clouds I follow thus their journeys.

A soft whiff of decay makes me then tremble.
The blackbird wails in the bare-facèd branches.
The crimson vine leaves sway on rusty treillage.

Meanwhile like death-dances of pallid children
around dark brims of fountains decomposing,
in autumn’s wind blue asters bend and shiver.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Verfall", appears in Gedichte 1909 -1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 14
Word count: 105

Translation © by Bertram Kottmann
2. Herbstliche Heimkehr  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Erinnerung, begrabene Hoffnung
Bewahrt dies braune Gebälk
Darüber Georginen hangen,
Immer stillere Heimkehr,
Der verfallne Garten [dunklen]1 Abglanz
[Kindlicher]2 Jahre,
Daß von blauen Lidern [Tränen]3 stürzen
[Unaufhaltsam;
Hinüberschimmern der Schwermut
Kristallne Minuten
Zur Nacht.]4

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Herbstliche Heimkehr"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Third version.
1 Trakl's first version: "den dunklen"
2 first version: "Vergangener"; second version: "Vergangner"
3 first version: "die Tränen"
4 first version: "Dem Fremdling unaufhaltsam." ; second version:
Unaufhaltsam.
O Geliebtes!
Schon tropft vom rostigen Ahorn
Laub, hinüberschimmern der Schwermut
Kristallne Minuten
Zur Nacht.


by Georg Trakl (1887 - 1914)
2. Autumnal homecoming
Language: English 
Remembrance, buried hope
is preserved by these brown beams
over which Dahlias trail.
Ever calmer homecoming,
the abandoned garden, dark reflection  
of childhood years,
that tears fall from blue lids
[unstoppably;
melancholy’s crystal minutes
blink over
to the night.]1

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Herbstliche Heimkehr"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translation of titles
"Herbstliche Heimkehr (1. Fassung)" = "Autumnal homecoming (first version)"
"Herbstliche Heimkehr" = "Autumnal homecoming"

1 Second version:
Unstoppably.
O beloved!
Already leaves are dropping from the rusty maple,
melancholy’s crystal minutes
blink over
to the night.


This text was added to the website: 2016-06-26
Line count: 11
Word count: 39

Translation © by Bertram Kottmann
3. Die Ratten  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
In Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten
 
Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert
 
Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen. 

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Die Ratten", appears in Gedichte 1909 -1913

See other settings of this text.

by Georg Trakl (1887 - 1914)
3. The rats
Language: English 
The autumn moon shines milk-white in the yard.
Chimeric shadows fall from eaves and crests.
A silence dwells in empty windows;
then furtively the rats appear

and scurry whistling here and there
and a grayish vapour scents them
following them from the latrine,
on which the moonlight quivers eerily

and they shriek as if mad from greed
and crowd barns and houses,
full of grain and fruit.
Icy winds whine in the darkness.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Die Ratten", appears in Gedichte 1909 -1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Bertram Kottmann
4. An Mauern hin  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Nimmer das goldene Antlitz des Frühlings;
Dunkles Lachen im Haselgebüsch. Abendspaziergang im Wald
Und der inbrünstige Schrei der Amsel.
Taglang rauscht in der Seele des Fremdlings das glühende Grün.
 
Metallne Minute: Mittag, Verzweiflung des Sommers;
Die Schatten der Buchen und das gelbliche Korn.
Taufe in keuschen Wassern. O der purpurne Mensch.
Ihm aber gleichen Wald, Weiher und weißes Wild.
 
Kreuz und Kirche im Dorf. In dunklem Gespräch
Erkannten sich Mann und Weib
Und an kahler Mauer wandelt mit seinen Gestirnen der Einsame.
 
Leise über den mondbeglänzten Weg des Walds
Sank die Wildnis vergessener Jagden.
Blick der Bläue aus verfallenen Felsen bricht. 

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "An Mauern hin", subtitle: "Im Dunkel"

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
4. Along walls
Language: English 
Never the golden countenance of spring;
dark laughter in the hazel bushes. Evening walk in the forest
and the blackbird’s passionate call.
For days the blazing green whispers in the stranger’s soul.

Metal minute: midday, summer’s despair;
The shadows of the beeches and the yellowish grain.
Baptism in chaste waters. O, the purple man.
But forest, pond and white deer resemble him.

Cross and church in the village. In dark conversation
man and woman knew each other
and the lonely one walks with his stars along a bleak wall.

Quietly over the moon-silvered wooded trail
the fierceness of forgotten hunting sank.
Gaze of blueness breaking from eroded rocks.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "An Mauern hin", subtitle: "Im Dunkel"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 14
Word count: 108

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris