
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Erinnerung, begrabene Hoffnung Bewahrt dies braune Gebälk Darüber Georginen hangen, Immer stillere Heimkehr, Der verfallne Garten [dunklen]1 Abglanz [Kindlicher]2 Jahre, Daß von blauen Lidern [Tränen]3 stürzen [Unaufhaltsam; Hinüberschimmern der Schwermut Kristallne Minuten Zur Nacht.]4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Third version.
1 Trakl's first version: "den dunklen"
2 first version: "Vergangener"; second version: "Vergangner"
3 first version: "die Tränen"
4 first version: "Dem Fremdling unaufhaltsam." ; second version:
Unaufhaltsam. O Geliebtes! Schon tropft vom rostigen Ahorn Laub, hinüberschimmern der Schwermut Kristallne Minuten Zur Nacht.
Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Herbstliche Heimkehr" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Herbstliche Heimkehr (1. Fassung)", 1996, first performed 1996 [tenor and piano], from Trakl-Lieder II : Schweigen und Kindheit, no. 4, Mainz, Schott [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Steffen Schleiermacher (b. 1960), "Herbstliche Heimkehr", 1984/5 [chorus a cappella], from Vier Chöre nach Gedichten von Georg Trakl, no. 2, Deutscher Verlag für Musik [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Retour automnal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-29
Line count: 11
Word count: 34
Remembrance, buried hope is preserved by these brown beams over which Dahlias trail. Ever calmer homecoming, the abandoned garden, dark reflection of childhood years, that tears fall from blue lids [unstoppably; melancholy’s crystal minutes blink over to the night.]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of titles
"Herbstliche Heimkehr (1. Fassung)" = "Autumnal homecoming (first version)"
"Herbstliche Heimkehr" = "Autumnal homecoming"
Unstoppably. O beloved! Already leaves are dropping from the rusty maple, melancholy’s crystal minutes blink over to the night.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Herbstliche Heimkehr"
This text was added to the website: 2016-06-26
Line count: 11
Word count: 39