Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten, Folg' ich der Vögel wundervollen Flügen, Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen, Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten. Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten Träum' ich nach ihren helleren Geschicken Und fühl' der Stunden Weiser kaum mehr rücken. So folg' ich über Wolken ihrer Fahrten. Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern. Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen. Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern. Indes wie blasser Kinder Todesreigen Um dunkle Brunnenränder, die verwittern, Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
Vier Chöre nach Gedichten von Georg Trakl
Song Cycle by Steffen Schleiermacher (b. 1960)
Translated to:
English — Four choruses on poems by Georg Trakl (Bertram Kottmann)
1. Verfall  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Verfall", appears in Gedichte 1909 -1913
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Decay", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Decay", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Décomposition", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Decadenza", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Herbstliche Heimkehr  [sung text not yet checked]
Erinnerung, begrabene Hoffnung Bewahrt dies braune Gebälk Darüber Georginen hangen, Immer stillere Heimkehr, Der verfallne Garten [dunklen]1 Abglanz [Kindlicher]2 Jahre, Daß von blauen Lidern [Tränen]3 stürzen [Unaufhaltsam; Hinüberschimmern der Schwermut Kristallne Minuten Zur Nacht.]4
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Herbstliche Heimkehr"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Retour automnal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Third version.
1 Trakl's first version: "den dunklen"
2 first version: "Vergangener"; second version: "Vergangner"
3 first version: "die Tränen"
4 first version: "Dem Fremdling unaufhaltsam." ; second version:
Unaufhaltsam. O Geliebtes! Schon tropft vom rostigen Ahorn Laub, hinüberschimmern der Schwermut Kristallne Minuten Zur Nacht.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Die Ratten  [sung text not yet checked]
In Hof scheint weiß der herbstliche Mond. Vom Dachrand fallen phantastische Schatten. Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt; Da tauchen leise herauf die Ratten Und huschen pfeifend hier und dort Und ein gräulicher Dunsthauch wittert Ihnen nach aus dem Abort, Den geisterhaft der Mondschein durchzittert Und sie keifen vor Gier wie toll Und erfüllen Haus und Scheunen, Die von Korn und Früchten voll. Eisige Winde im Dunkel greinen.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Die Ratten", appears in Gedichte 1909 -1913
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The rats", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les rats", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I topi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. An Mauern hin  [sung text not yet checked]
Nimmer das goldene Antlitz des Frühlings; Dunkles Lachen im Haselgebüsch. Abendspaziergang im Wald Und der inbrünstige Schrei der Amsel. Taglang rauscht in der Seele des Fremdlings das glühende Grün. Metallne Minute: Mittag, Verzweiflung des Sommers; Die Schatten der Buchen und das gelbliche Korn. Taufe in keuschen Wassern. O der purpurne Mensch. Ihm aber gleichen Wald, Weiher und weißes Wild. Kreuz und Kirche im Dorf. In dunklem Gespräch Erkannten sich Mann und Weib Und an kahler Mauer wandelt mit seinen Gestirnen der Einsame. Leise über den mondbeglänzten Weg des Walds Sank die Wildnis vergessener Jagden. Blick der Bläue aus verfallenen Felsen bricht.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "An Mauern hin", subtitle: "Im Dunkel"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Along walls", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le long des murs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission