LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Chants tziganes

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Zigeunerlieder

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!
Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein!
Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange,
Bis die heiße Träne netzet diese Wange!

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
1.
Language: French (Français) 
Hé, tzigane ! Fais résonner les cordes !
Joue le chant de la jeune fille infidèle !
Que les cordes pleurent, gémissent, d'angoisse attristée,
Jusqu'à ce que les larmes brûlantes baignent ces joues !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-11
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Guy Laffaille
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hochgetürmte Rimaflut,
Wie bist du so trüb;
An dem Ufer klag ich
Laut nach dir, mein Lieb!

Wellen fliehen, Wellen strömen,
Rauschen an dem Strand heran zu mir.
An dem Rimaufer laß mich
Ewig weinen nach ihr!

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
2.
Language: French (Français) 
Flot de la Rima qui se dresse haut,
Comme tu es trouble ;
Sur ta rive je gémis
Tout fort après toi, mon amour !

Les vagues fuient, les vagues coulent à grand flot,
Elles rugissent jusqu'à la plage vers moi.
Sur la rive de la Rima laissez-moi
Éternellement pleurer sur elle !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-11
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Guy Laffaille
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?
Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt. 
Mägdelein, du bist mein, inniglich küß ich dich,
Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!

Wißt ihr, wenn mein Liebster am besten mir gefällt?
Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält.
Schätzelein, du bist mein, inniglich küß ich dich,
Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
3.
Language: French (Français) 
Savez-vous, quand mon petit enfant est le plus beau de tous ?
Quand sa douce petite bouche badine et rit et embrasse.
Ma petite fille, tu es à moi, je t'embrasse ardemment,
Toi que le cher ciel n'as créée que pour moi !

Savez-vous, quand mon amour me plaît le plus ?
Quand dans ses bras il me tient serrée.
Petit trésor, tu es à moi, je t'embrasse ardemment,
Toi que le cher ciel n'as créé que pour moi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-11
Line count: 8
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab,
Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab.
Herz gebot, daß ich ihn küssen muß,
Denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß.

Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Nacht
Ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht.
Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu,
Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
4.
Language: French (Français) 
Cher Dieu, tu sais combien souvent je me suis repentie,
D'avoir donné à mon bien-aimé une fois un baiser.
Le cœur a commandé que je devais l'embrasser,
Je penserai, aussi longtemps que je vivrais, à ce premier baiser.

Cher Dieu, tu sais combien souvent dans la nuit silencieuse
Dans la joie et la peine j'ai pensé à mon trésor.
L'amour est doux bien qu'amer soit le repentir,
Mon pauvre cœur restera toujours à lui, toujours à lui.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-11
Line count: 8
Word count: 77

Translation © by Guy Laffaille
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Brauner Bursche führt zum Tanze
Sein blauäugig schönes Kind;
Schlägt die Sporen keck zusammen,
Csardasmelodie beginnt.

Küßt und herzt sein süßes Täubchen,
Dreht sie, führt sie, jauchzt und springt;
Wirft drei blanke Silbergulden
Auf das Zimbal, daß es klingt.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
5.
Language: French (Français) 
Le garçon brun conduit à la danse
Sa belle amie aux yeux bleues ;
Il fait claquer hardiment ensemble les éperons,
L'air de la csardas commence.

Il embrasse et presse sur son cœur sa douce colombe,
Il la fait tourner, l'entraîne, il jubile et bondit ;
Il lance trois florins d'argent brillants
Sur la cymbale pour qu'elle résonne.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Guy Laffaille
6.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Röslein dreie in der Reihe blühn so rot,
Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot!
Lieber Gott, wenn das verboten wär,
Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr;
Ledig bleiben Sünde wär!

Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet,
Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett!
Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus,
Freit um ihre Hand und gründet euer Haus,
Freudenbecher leeret aus.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
6.
Language: French (Français) 
Trois petites roses dans la rangée fleurissent si rouge,
Que le garçon aille avec une fille n'est pas défendu !
Ô cher Dieu, si c'était défendu,
Le beau et vaste monde ne serait déjà plus là ;
Rester célibataire serait un péché !

Le plus beau village de l'Alföld est Ketschemete,
Là vivent de nombreuses filles jolies et gentilles !
Amis, allez-y pour choisir une fiancée,
Demandez sa main et bâtissez votre maison,
Videz les coupes de joie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 10
Word count: 74

Translation © by Guy Laffaille
7.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb,
Was du einst mit heil'gem Eide mir gelobt?
Täusch mich nicht, verlaß mich nicht,
Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab,
Lieb du mich, wie ich dich,
Dann strömt Gottes Huld auf dich herab!

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
7.
Language: French (Français) 
Est-ce que parfois il te vient à l'esprit, mon doux amour,
Quel serment sacré une fois tu m'as fait ?
Ne me trompe pas, ne me quitte pas,
Tu ne sais pas combien je t'aime,
Aime-moi comme je t'aime,
Alors la grâce de Dieu se répandra sur toi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 6
Word count: 47

Translation © by Guy Laffaille
8.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht;
süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht.
Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich,
doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich.

Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht;
süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht;
führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück,
bleiben ewig wir vereint in Liebesglück.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
8.
Language: French (Français) 
Écoute, le vent gémit dans les branches tristement et doucement ;
Doux amour, nous devons nous séparer : bonne nuit.
Ah, comme je reposais volontiers dans tes bras,
Mais l'heure de la séparation approche, Dieu te protège.

Sombre est la nuit, aucune petite étoile ne donne de lumière ;
Doux amour, fais confiance à Dieu et ne pleure pas ;
Le bon Dieu me ramènera un jour vers toi,
Nous resterons unis pour toujours dans la joie de l'amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 8
Word count: 75

Translation © by Guy Laffaille
9.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Weit und breit schaut niemand mich an,
und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran?
Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit,
soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit.

Kein Stern blickt in finsterer Nacht;
keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht.
Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein,
die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
9.
Language: French (Français) 
Partout personne ne me regarde,
Et si on me hait, que m'importe ?
Seul mon trésor doit m'aimer toujours,
Doit m'embrasser, m'enlacer et me presser sur son cœur dans l'éternité.

Aucune étoile ne brille dans la nuit sombre ;
Aucune fleur ne resplendit pour moi avec son parfum magnifique.
Tes yeux sont pour moi des fleurs et l'éclat d'étoiles,
Ils brillent pour moi si aimablement, ils fleurissent seulement pour moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 8
Word count: 68

Translation © by Guy Laffaille
10.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mond verhüllt sein Angesicht,
süßes Lieb, ich zürne dir nicht.
Wollt ich zürnend dich betrüben, sprich
wie könnt ich dich dann lieben?

Heiß für dich mein Herz entbrennt,
keine Zunge dir's bekennt.
Bald in Liebesrausch unsinnig,
bald wie Täubchen sanft und innig.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
10.
Language: French (Français) 
La lune voile son visage,
Doux amour, je ne suis pas fâché avec toi.
Si je voulais t'attrister avec ma colère, alors
Comment je pourrais t'aimer ?

Pour toi mon cœur s'enflamme ardemment,
Aucune langue ne peut te l'avouer.
Bientôt fou de l'ivresse de l'amour
Bientôt comme une colombe tendre et chère.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille
11.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rote Abendwolken ziehn am Firmament,
Sehnsuchtsvoll nach dir,
Mein Lieb, das Herze brennt,
Himmel strahlt in glühnder Pracht,
Und ich träum bei Tag und Nacht
Nur allein von dem süßen Liebchen mein.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
11.
Language: French (Français) 
Les nuages rouges du soir traînent dans le firmament,
Plein de désir pour toi,
Mon amour, mon cœur brûle,
Le ciel brille d'éclat magnifique,
Et je rêve nuit et jour
Seulement de mon doux petit amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 6
Word count: 36

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris