Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wißt ihr, [wenn]1 mein Kindchen am allerschönsten ist? Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt. Mägdelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich! Wißt ihr, [wenn]1 mein Liebster am besten mir gefällt? Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält. Schätzelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 In Peters Edition: "wann"
Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?", op. 103 no. 3 (1887/8), published 1888 [ voice or SATB chorus and piano ], from Zigeunerlieder, no. 3, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Gunnar de Frumerie (1908 - 1987), "Wisst ihr, wann", 1927 [ voice and piano ], from Zigeunerlieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Hans Melcher Svensson (1882 - 1961), "Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?", 1910, orchestrated 1920 [ voice and piano ], from Acht Zigeunerlieder, no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sapete voi quando è più bella l'amata mia?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 68
Savez-vous, quand mon petit enfant est le plus beau de tous ? Quand sa douce petite bouche badine et rit et embrasse. Ma petite fille, tu es à moi, je t'embrasse ardemment, Toi que le cher ciel n'as créée que pour moi ! Savez-vous, quand mon amour me plaît le plus ? Quand dans ses bras il me tient serrée. Petit trésor, tu es à moi, je t'embrasse ardemment, Toi que le cher ciel n'as créé que pour moi !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2010-08-11
Line count: 8
Word count: 80