LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Chants de jeune fille

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Mädchenlieder (Kulmann Lieder)

1. Mailied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Pflücket Rosen, um das Haar
Schön damit zu kränzen,
Reihe dich, o junge Schar,
Dann zu frohen Tänzen!

 ... 

  Freuet euch, so lang der Mai
Und der Sommer währet;
Nur zu bald sind sie vorbei,
Und der Winter kehret.

  Lange müsst ihr dann auf's neu
Bei der Lampe sitzen,
Und bei ew'gem Einerlei
Saurer Arbeit schwitzen.

  Pflücket Rosen, um das Haar
Schön damit zu kränzen,
Reihe dich, o junge Schar,
Dann zu frohen Tänzen!

 ... 

Text Authorship:

  • by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Mailied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 9

Go to the general single-text view

by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
1. Chant de mai
Language: French (Français) 
Cueillez des roses, pour dans vos cheveux
Magnifiquement poser des couronnes,
Mettez-vous en rangs, jeunes filles,
Pour de joyeuses danses !

[ ... ]

Réjouissez-vous tant que le mois de mai
Et l'été durent ;
Ils s'en iront seulement trop tôt,
Et l'hiver arrivera.

Pendant longtemps vous devrez alors
Rester assises près de la lampe,
Et pendant une éternelle monotonie
Transpirer sur un travail pénible.

Cueillez des roses, pour dans vos cheveux
Magnifiquement poser des couronnes,
Mettez-vous en rangs, jeunes filles,
Pour de joyeuses danses !

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Mailied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
2. Frühlingslied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Der Frühling kehret wieder,
Und schmücket Berg und Tal;
Schon tönen rings die Lieder
Der süßen Nachtigall.

  Wie steiget hoch die Sonne
In's Himmelblau hinauf,
Verbreitet Lust und Wonne
Auf ihrem weiten Lauf!

  Es eilen Schaf' und Rinder
Der grünen Wiese zu;
Es blickt auf's Spiel der Kinder
Der Greis aus seiner Ruh.

Text Authorship:

  • by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Frühlingslied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 1

Go to the general single-text view

Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 7.


by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
2. Chant de printemps
Language: French (Français) 
Le printemps est revenu,
Et orne colline et vallée ;
Déjà tout autour retentissent les chants
Du doux rossignol.

Comme le soleil monte haut
Dans le ciel bleu,
Répandant plaisir et joie
Sur son long voyage.

Les moutons et les bœufs se pressent
Vers la verte prairie ;
Vers les jeux des enfants il tourne ses yeux,
Le vieillard, pendant son repos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Frühlingslied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Guy Laffaille
3. An die Nachtigall
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.

  Flur und Waldung lauschet,
Alles hört dir zu;
Nicht ein Blättchen rauschet,
Bleiben all in Ruh.

 ... 

  Hör' ich recht, so brauset
Minder jetzt der Bach,
Da hier Stille hauset,
Läßt sein Toben nach.

  Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.

Text Authorship:

  • by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2

See other settings of this text.

by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
3. Au rossignol
Language: French (Français) 
Reste ici et chante,
Cher rossignol !
Que ton chant s'entende
En roulades tout autour.

Champs et forêts prêtent l'oreille,
Tous t'écoutent :
Pas une feuille ne frémit,
Toutes restent immobiles.

[ ... ]

Si j'écoute bien, le mugissement
Du ruisseau est maintenant moins fort.
Maintenant que le silence demeure ici,
Sa fureur s'affaiblit.

Reste ici et chante,
Cher rossignol !
Que ton chant s'entende
En roulades tout autour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 20
Word count: 84

Translation © by Guy Laffaille
4. An den Abendstern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Schweb' empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.

  Gehn sie auf, gehn nieder
Sie am Himmelsrand,
Keinen deiner Brüder
Schmückt ein solch Gewand.

 ... 

  Schweb' empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.

Text Authorship:

  • by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an den Abendstern", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 3

See other settings of this text.

by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
4. À l'étoile du soir
Language: French (Français) 
Élève-toi dans le ciel,
Belle étoile du soir !
Dans la cohue brillante
Chacun te regarde avec plaisir.

S'ils montent, s'ils descendent,
Au bord du ciel,
Aucun de tes frères
N'a de tels atours.

[ ... ]

Élève-toi dans le ciel,
Belle étoile du soir !
Dans la cohue brillante
Chacun te regarde avec plaisir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an den Abendstern", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 24
Word count: 111

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris