LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Translation © by Guy Laffaille

Bleibe hier und singe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
  Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.

  Flur und Waldung lauschet,
Alles hört dir zu;
Nicht ein Blättchen rauschet,
Bleiben all in Ruh.

  Dich bewundernd schweiget
Rings der Vögel Chor,
Seinen Höhn entsteiget
's Eichhorn, wird ganz Ohr.

  Hör' ich recht, so brauset
Minder jetzt der Bach,
Da hier Stille hauset,
Läßt sein Toben nach.

  Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 286.


Text Authorship:

  • by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "An die Nachtigall", undated MS, version 1 [sung text checked 1 time]
  • by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "An die Nachtigall", undated MS, version 2 [sung text checked 1 time]
  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "An die Nachtigall", op. 37 (Acht Kinderlieder) no. 6 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "An die Nachtigall", op. 103 no. 3 (1851), published 1851, stanzas 1-2,4-5 [ duet for 2 sopranos (or soprano and alto) with piano ], from Mädchenlieder (Kulmann Lieder), no. 3, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the nightingale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-01-23
Line count: 20
Word count: 71

Au rossignol
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Reste ici et chante,
Cher rossignol !
Que ton chant s'entende
En roulades tout autour.

Champs et forêts prêtent l'oreille,
Tous t'écoutent :
Pas une feuille ne frémit,
Toutes restent immobiles.

En admiration devant toi, dans le silence
Tombe le chœur des oiseaux aux alentours.
De son sommet surgit
L'écureuil tout ouïe.

Si j'écoute bien, le mugissement
Du ruisseau est maintenant moins fort.
Maintenant que le silence demeure ici,
Sa fureur s'affaiblit.

Reste ici et chante,
Cher rossignol !
Que ton chant s'entende
En roulades tout autour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 20
Word count: 84

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris