LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Dialogue entre le Christ et des pécheurs

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704)

View original-language texts alone: Dialogus inter Christum et peccatores

1.
 (Sung text)
Language: Latin 
CHRISTUS: 
Mementote peccatores, 
mementote quid fecerim vobis. 
Nonne vos creavi, nonne servavi, 
nonne nutrivi, nonne vos fovi 
sicut aquila provocans ad volandum 
pullos suos et super eos volitans?
Vos autem, incrassati et impugnati, 
dereliquistis Deum creatorem 
servatorem et patrem vostrum.
 
PECCATORES:
Ah cor durum, ah cor ingratum, cor saxeum 
haeccine reddis Deo, creatori tuo?
Quis capiti meo dabit aquam 
et oculis meis fontem 
lacrymarum ut plorem et dicam: 
peccavi Domine, sed miserere mei.
Heu! stupiditas cordis mei, 
heu! mentis meae caecitas infesta!
Sic vivo, sic puto, sic loquor et ago, 
quasi solum circa coeli 
sphaeras occupatus ambulares 
de me autem non cogitares. 
Ah cor durum, ah cor ingratum, cor saxeum, 
haeccine reddis Deo, creatori tuo?

Text Authorship:

  • by Jean Commire (1625 - 1702)

Go to the general single-text view

by Jean Commire (1625 - 1702)
1.
Language: French (Français) 
Christ: 
Souvenez-vous, pécheurs, 
souvenez-vous de ce que j'ai fait pour vous. 
Ne vous ai-je pas créé, ne vous ai-je pas sauvé, 
ne vous ai-je pas nourri, ne vous ai-je pas chéris 
comme l'aigle encourageant ses poussins 
à voler et volant au-dessus d'eux ?
Mais vous, pleins de graisse et attaqués, 
vous avez délaissé Dieu, 
votre créateur, votre sauveur et votre père.

Pécheurs :
Ah, cœur dur, ah, cœur ingrat, cœur de pierre, 
est-ce ainsi que tu rembourses Dieu, ton créateur ?
Qui donnera de l'eau à ma tête 
et une fontaine de larmes à mes yeux 
pour que je puisse pleurer et dire :
J'ai péché Seigneur, mais aie pitié de moi.
Hélas ! stupidité de mon cœur, 
hélas ! aveuglement hostile de mon esprit !
Ainsi je vis, ainsi je pense, ainsi je parle 
et j'agis comme si tu marchais occupé 
seulement des sphères du ciel 
mais ne pensais pas à moi.
Ah, cœur dur, ah, cœur ingrat, cœur de pierre, 
est-ce ainsi que tu rembourses Dieu, ton créateur ?

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Jean Commire (1625 - 1702)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 25
Word count: 163

Translation © by Guy Laffaille
2.
 (Sung text)
Language: Latin 
Peccavi Domine, peccavi multum. 
Erubescit vultus meus nec audeo respicere 
in coelum prae multitudeine iniquitatis meae. 
Agnosco vulnera mea, confiteor tibi Jesu bone, 
Jesu misericors, horret vultus meus 
sordes animae meae; ingemiscit cor meum, 
confectus est moerore spiritus meus, 
commota sunt viscera mea 
et contritio mea magna est valde.
Parce Domine, parce Jesu mitissime 
et ne despicias me in humilitate mea.
Factae sunt lacrymae meae potus meus 
et cineres refectio mea. 
Miserere Domine, miserere paenitentis, 
miserere Domine, miserere!
Convertere Deus mitis, 
convertere aliquantulum ne irascaris mihi amplius. 
Non, non, non ultra peccabo in te, 
non, non, non ultra.
Parce Domine, parce Jesu mitissime 
et ne despicias me in humilitate mea.

Text Authorship:

  • by Jean Commire (1625 - 1702)

Go to the general single-text view

by Jean Commire (1625 - 1702)
2.
Language: French (Français) 
J'ai péché, Seigneur, j'ai péché beaucoup. 
Mon visage rougit et je n'ose pas regarder 
le ciel à cause du grand nombre de mes fautes. 
Je connais mes plaies, je me confesse à toi doux Jésus, 
Jésus miséricordieux, mon visage tremble de la saleté 
de mon âme ; mon cœur gémit, 
mon esprit est accablé par le chagrin, 
mes entrailles sont agitées 
et ma contrition est très grande.
Épargne-moi, Seigneur, épargne-moi, Jésus très doux 
et ne me dédaigne pas dans ma bassesse.
Mes larmes sont devenues ma boisson 
et les cendres ma nourriture. 
Aie pitié, Seigneur, aie pitié d'un pénitent, 
aie pitié, Seigneur, aie pitié !
Change, Dieu doux, change un petit peu, 
ne sois plus en colère contre moi. 
Non, non, je ne pécherai plus contre toi, 
non, non, non, plus jamais.
Épargne-moi, Seigneur, épargne-moi, Jésus très doux 
et ne me dédaigne pas dans ma bassesse.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Jean Commire (1625 - 1702)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 21
Word count: 144

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris