Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dialogue entre le Christ et des pécheurs
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704)
View original-language texts alone: Dialogus inter Christum et peccatores
CHRISTUS: Mementote peccatores, mementote quid fecerim vobis. Nonne vos creavi, nonne servavi, nonne nutrivi, nonne vos fovi sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans? Vos autem, incrassati et impugnati, dereliquistis Deum creatorem servatorem et patrem vostrum. PECCATORES: Ah cor durum, ah cor ingratum, cor saxeum haeccine reddis Deo, creatori tuo? Quis capiti meo dabit aquam et oculis meis fontem lacrymarum ut plorem et dicam: peccavi Domine, sed miserere mei. Heu! stupiditas cordis mei, heu! mentis meae caecitas infesta! Sic vivo, sic puto, sic loquor et ago, quasi solum circa coeli sphaeras occupatus ambulares de me autem non cogitares. Ah cor durum, ah cor ingratum, cor saxeum, haeccine reddis Deo, creatori tuo?
Christ: Souvenez-vous, pécheurs, souvenez-vous de ce que j'ai fait pour vous. Ne vous ai-je pas créé, ne vous ai-je pas sauvé, ne vous ai-je pas nourri, ne vous ai-je pas chéris comme l'aigle encourageant ses poussins à voler et volant au-dessus d'eux ? Mais vous, pleins de graisse et attaqués, vous avez délaissé Dieu, votre créateur, votre sauveur et votre père. Pécheurs : Ah, cœur dur, ah, cœur ingrat, cœur de pierre, est-ce ainsi que tu rembourses Dieu, ton créateur ? Qui donnera de l'eau à ma tête et une fontaine de larmes à mes yeux pour que je puisse pleurer et dire : J'ai péché Seigneur, mais aie pitié de moi. Hélas ! stupidité de mon cœur, hélas ! aveuglement hostile de mon esprit ! Ainsi je vis, ainsi je pense, ainsi je parle et j'agis comme si tu marchais occupé seulement des sphères du ciel mais ne pensais pas à moi. Ah, cœur dur, ah, cœur ingrat, cœur de pierre, est-ce ainsi que tu rembourses Dieu, ton créateur ?
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Jean Commire (1625 - 1702)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 25
Word count: 103
Peccavi Domine, peccavi multum. Erubescit vultus meus nec audeo respicere in coelum prae multitudeine iniquitatis meae. Agnosco vulnera mea, confiteor tibi Jesu bone, Jesu misericors, horret vultus meus sordes animae meae; ingemiscit cor meum, confectus est moerore spiritus meus, commota sunt viscera mea et contritio mea magna est valde. Parce Domine, parce Jesu mitissime et ne despicias me in humilitate mea. Factae sunt lacrymae meae potus meus et cineres refectio mea. Miserere Domine, miserere paenitentis, miserere Domine, miserere! Convertere Deus mitis, convertere aliquantulum ne irascaris mihi amplius. Non, non, non ultra peccabo in te, non, non, non ultra. Parce Domine, parce Jesu mitissime et ne despicias me in humilitate mea.
J'ai péché, Seigneur, j'ai péché beaucoup. Mon visage rougit et je n'ose pas regarder le ciel à cause du grand nombre de mes fautes. Je connais mes plaies, je me confesse à toi doux Jésus, Jésus miséricordieux, mon visage tremble de la saleté de mon âme ; mon cœur gémit, mon esprit est accablé par le chagrin, mes entrailles sont agitées et ma contrition est très grande. Épargne-moi, Seigneur, épargne-moi, Jésus très doux et ne me dédaigne pas dans ma bassesse. Mes larmes sont devenues ma boisson et les cendres ma nourriture. Aie pitié, Seigneur, aie pitié d'un pénitent, aie pitié, Seigneur, aie pitié ! Change, Dieu doux, change un petit peu, ne sois plus en colère contre moi. Non, non, je ne pécherai plus contre toi, non, non, non, plus jamais. Épargne-moi, Seigneur, épargne-moi, Jésus très doux et ne me dédaigne pas dans ma bassesse.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Jean Commire (1625 - 1702)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 21
Word count: 144