LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Betrothal for Laughs

Translations © by Laura Claycomb

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Fiançailles pour rire

1. La Dame d'André
 (Sung text)
Language: French (Français) 
André ne connaît pas la dame
Qu'il prend aujourd'hui par la main.
A-t-elle un coeur à lendemains,
Et pour le soir a-t-elle une âme?

Au retour d'un bal campagnard
S'en allait-elle en robe vague
Chercher dans les meules la bague
Des fiancailles du hasard?

A-t-elle eu peur, la nuit venue,
Guettée par les ombres d'hier,
Dans son jardin, lorsque l'hiver
Entrait par la grande avenue?

Il l'a aimée pour sa couleur,
Pour sa bonne humeur de Dimanche.
Pâlira-t-elle aux feuilles blanches
De son album des temps meilleurs?

Text Authorship:

  • by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "La Dame d'André", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 11, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Louise de Vilmorin (1902 - 1969)
1. Andre's lady
Language: English 
Andre does not know the lady

whose hand he takes today in marriage.
Does she have a heart for tomorrows
And in the evening does she have a soul?

Coming back from a country dance
did she go off in a light dress
to look in the grinding stones for the ring
of a chance engagement?

Was she afraid once the night came,
threatened by the shadows of yesterday,
in her garden, when the winter
entered through the grand avenue?

He had loved her for her complexion,
for her good Sunday humor.
Will she pale at the white leaves
of her album of better times?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "La Dame d'André", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 11, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-24
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Laura Claycomb
2. Dans l'herbe
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je ne peux plus rien dire
Ni rien faire pour lui.
Il est mort de sa belle
Il est mort de sa mort belle
Dehors
Sus l'arbre de la Loi
En plein silence
En plein paysage
Dans l'herbe.
Il est mort inaperçu
En criant son passage
En appelant
En m'appelant.
Mais comme j'étais loin de lui
Et que sa voix ne portait plus
Il est mort seul dans la bois
Sous son arbre d'enfance.
Et je ne peux plus rien dire
Ni rien faire pour lui.

Text Authorship:

  • by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Dans l'herbe", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 16, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Louise de Vilmorin (1902 - 1969)
2. In the grass
Language: English 
I can not say anything more
nor do anything else for him.
He is dead from his beautiful one
He is dead from his beautiful death.
Outside
On the tree of the Law
In total silence
In the middle of the landscape
in the grass.
He died, unnoticed
Crying out his passage
Calling out
Calling out to me.
But because I was far away from him
And his voice didn't carry any more
He died alone in the forest
under the tree of his youth.
And I can not say anything more
Nor do anything else for him.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Dans l'herbe", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 16, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-24
Line count: 19
Word count: 98

Translation © by Laura Claycomb
3. Il vole
 (Sung text)
Language: French (Français) 
En allant se coucher le soleil
Se reflète au vernis de ma table :
C'est le fromage rond de la fable 
Au bec de mes ciseaux devermeil.
Mais où est le corbeau ? Il vole.

Je voudrais coudre mais un aimant
Attire à lui toutes mes aiguilles.
Sur la place les joueurs de quilles
De belle en belle passent le temps.
Mais où est mon amant ? Il vole.

C'est un voleur que j'ai pour amant,
Le corbeau vole et mon amant vole,
Voleur de cœur manque à sa parole
Et voleur de fromage est absent.
Mais où est le bonheur ? Il vole.

Je pleure sous le saule pleureur
Je mêle mes larmes à ses feuilles
Je pleure car je veux qu'on me veuille 
Et je ne plais pas à mon voleur.
Mais où donc est l'amour ? Il vole.

Trouvez la rime à ma déraison
Et par les routes du paysage
Ramenez-moi mon amant volage
Qui prend les cœurs et perd ma raison.
Je veux que mon voleur me vole.

Text Authorship:

  • by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Il vole", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 6, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Louise de Vilmorin (1902 - 1969)
3. He steals away
Language: English 
Along with the setting of the sun,
it reflects on the varnish of my table:
It's the round cheese of the fable
at the beak of my ruby scissors.
But where is the crow?  He steals away.

I'd like to sew but a magnet
attracts all my needles.
On the square the lawn bowlers
pass their time flirting.
But where's my lover?  He steals away.

It's a thief that I have for a lover,
The crow flies and my lover steals,
Heart-stealer doesn't keep his word
and the cheese stealer is absent.
But where's happiness?  He steals it. 
But where's happiness?  It flies away.

I weep under the weeping willow;
I mix my tears with its leaves.
I cry because I want someone to want me,
but I don't please my thief.
But where then is love?  It flies away.

Find the reason in my rhyme
And from the routes of the countryside
Bring me back my flighty lover
Who steals hearts and loses my mind.
I want my thief to steal me away..

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Il vole", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 6, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 26
Word count: 174

Translation © by Laura Claycomb
4. Mon cadavre est doux comme un gant
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mon cadavre est doux comme un gant
Doux comme un gant de peau glacée
Et mes prunelles effacées
Font de mes yeux des cailloux blancs.

Deux cailloux blancs dans mon visage
Dans le silence deux muets
Ombrés encore d'un secret
Et lourds du poids mort des images.

Mes doigts tant de fois égarés
Sont joints en attitude sainte
Appuyés au creux de mes plaintes
Au noeud de mon coeur arrêté.

Et mes deux pieds sont des montagnes,
Les deux derniers monts que j'ai vus
À la minute où j'ai perdu
La course que les années gagnent.

Mon souvenir est ressemblant,
Enfants emportez-le bien vite,
Allez, allez, ma vie est dite.
Mon cadavre est doux comme un gant.

Text Authorship:

  • by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Mon cadavre est doux comme un gant", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 3, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Louise de Vilmorin (1902 - 1969)
4. My cadaver is soft like a glove
Language: English 
My cadaver is soft like a glove
Soft like a glove of frozen skin
and my erased pupils
make white pebbles out of my eyes.

Two white pebbles in my face
In the silence, two deaf-mutes
shadowed still by a secret
and heavy with the dead weight of images.

My oft-wandering fingers
press together in a saintly pose
on the hollow of my laments
at the knot of my stopped heart.

And my two feet are mountains
the last hills that I saw
in the minute that I lost
the race that the years had gained.

My memory is life-like,
Children, carry it away quickly.
Go on, Go on, my life is spoken for.
My cadaver is soft like a glove.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Mon cadavre est doux comme un gant", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 3, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-24
Line count: 20
Word count: 121

Translation © by Laura Claycomb
5. Violon
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Couple amoureux aux accents méconnus
Le violon et son joueur me plaisent.
Ah! j'aime ces gémissements tendus
Sur la corde des malaises.
Aux accords sur les cordes des pendus
À l'heure où les Lois se taisent
Le coeur en forme de fraise
S'offre à l'amour comme un fruit inconnu.

Text Authorship:

  • by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Violon", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 30, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Louise de Vilmorin (1902 - 1969)
5. Violin
Language: English 
Amorous couple of unknown accents,
The violin and his player please me.
Ah! I love these taut moanings
on the chord of malaises.
To the chords [played] on the cords of the hanged,
in the hour where the Law hushes,
the heart, in the form of a strawberry
offers itself to love like an unknown fruit.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Violon", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 30, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the translator allows reprinting without prior permission provided credit is given.


This text was added to the website: 2012-09-24
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Laura Claycomb
6. Fleurs
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Fleurs promises, fleurs tenues dans tes bras,
Fleurs sorties des parenthèses d'un pas,
Qui t'apportait ces fleurs l'hiver 
Saupoudrées du sable des mers ?

Sable de tes baisers, fleurs des amours fanées
Les beaux yeux sont de cendre et dans la cheminée
Un coeur en rubanné de plaintes
Brûle avec ses images saintes.

Text Authorship:

  • by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Fleurs", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 22, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Louise de Vilmorin (1902 - 1969)
6. Flowers
Language: English 
Flowers promised, flowers held in your arms,
Flowers issued from the parenthesis of a step,
Who brought you these flowers in winter
Powdered with the sand of the seas?
Sand of your kisses, flowers of withered loves,
Beautiful eyes are made of ashes and in the chimney
a heart beribboned in complaints
burns with its sainted images.
Flowers promised, flowers held in your arms,
Who brought you these flowers in winter
Powdered with the sand of the seas?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Fleurs", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 22, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-24
Line count: 11
Word count: 78

Translation © by Laura Claycomb
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris