LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Melancholie

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Paul Hindemith (1895 - 1963)

View original-language texts alone: Melancholie

1. Die Primeln blühn und grüßen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
«Die Primeln blühn und grüßen
so lieblich mir zu Füßen,
die Amsel singt so laut.
Die Sonne scheint so helle --
nur ich weiß eine Stelle,
dahin kein Himmel blaut.»
 
-- Feins Kind, mußt nicht so sagen!
Es bringt der Himmelswagen
auch deiner Brust den Tag.
Es wird auch Deine Seele
der lieben Vogelkehle
gleichtun mit lautem Schlag.
 
«Die Primeln blühn und grüßen
so lieblich mir zu Füßen,
die Amsel singt so laut.
die Sonne scheint so helle --.
Mein freundlicher Geselle,
mir ward viel Leid vertraut.»

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Melancholie

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
1. Les prímules floreixen i em saluden
Language: Catalan (Català) 
« Les prímules floreixen i em saluden
tan gentilment als peus,
la merla canta tan fort.
El sol brilla tan lluminós - -
només jo conec un lloc
on cap cel hi blaveja.»

- - Xamós infant, això no ho has de dir!
L'Óssa Major porta el dia
també al teu cor.
La teva ànima fins i tot
igualarà l'estimada gorja de l'ocell
amb sorollós refilet.

« Les prímules floreixen i em saluden
tan gentilment als peus,
la merla canta tan fort.
El sol brilla tan lluminós - -
Estimat company meu,
molt sofriment m'ha estat confiat.»

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Melancholie
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-11
Line count: 18
Word count: 91

Translation © by Salvador Pila
2. Nebelweben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Nebelweber webt im Wald
ein weißes Hemd für sein Gemahl.
Die steht wie eine Birke schmal
in einem grauen Felsenspalt.

Im Winde schauert leis und bebt
ihr dämmergrünes Lockenlaub.
Sie lässt ihr Zittern ihm als Raub.
Der Nebelweber webt und webt...

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Nebelweben", appears in Melancholie

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
2. Teixir la boira
Language: Catalan (Català) 
El teixidor de boira teixeix en el bosc
una camisa blanca per a la seva esposa.
Ella està dreta, com un bedoll esprimatxat,
en una grisa escletxa de roca.

Al vent, s'estremeix lleugerament i tremola
el seu rinxolat fullam de color verd fosc.
Ella li deixa el seu tremolor com botí.
El teixidor de boira teixeix i teixeix... 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Nebelweben", appears in Melancholie
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-11
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Salvador Pila
3. Dunkler Tropfe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dunkler Tropfe,
der mir heut in den Becher fiel,
in den Becher des Lebens,
dunkler Tropfe Tod -

Willst du den klaren Wein mir trüben -
soll ich mich müde an ihm trinken -
müde - müde - vom Leben fort?

Dunkler Tropfe,
der mir heut in den Becher fiel,
in den Becher der Freude,
dunkler Tropfe Tod ...

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Nachlese zu Melancholie

Go to the general single-text view

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
3. Gota fosca
Language: Catalan (Català) 
Gota fosca,
la que m'ha caigut avui a la copa,
a la copa de la vida,
gota fosca de la mort -

Em vols enterbolir el meu vi clar -
cal que fatigat el begui -
fatigat -- fatigat - de la vida?

Gota fosca,
la que m'ha caigut avui a la copa,
a la copa de la joia,
gota fosca de la mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Nachlese zu Melancholie
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-11
Line count: 11
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
4. Traumwald
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Des Vogels Aug verschleiert sich;
Er sinkt in Schlaf auf seinem Baum.
Der Wald verwandelt sich in Traum
Und wird so tief und feierlich.

Der Mond, der stille, steigt empor:
Die kleine Kehle zwitschert matt.
Im ganzen Walde schwingt kein Blatt.
Fern läutet, fern, der Sterne Chor.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Traumwald", appears in Melancholie

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
4. Bosc de somni
Language: Catalan (Català) 
Els ulls de l'ocell es tanquen;
s'adorm en el seu arbre.
El bosc es transforma en somni
i esdevé profund i solemne.

La lluna, silenciosa s'enlaira:
la petita gorja refila esllanguida.
A tot el bosc no belluga cap fulla.
Lluny, lluny sona el cor de les estrelles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Traumwald", appears in Melancholie
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-11
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris