Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Songs of Charles d'Orléans
Translations © by Faith J. Cormier
Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
View original-language texts alone: Trois Chansons de Charles d'Orléans
Dieu ! qu'il la fait bon regarder ! La gracieuse bonne et belle ; Pour les grans biens que sont en elle Chascun est prest de la loüer. Qui se pourroit d'elle lasser ? Tous jours sa beauté renouvelle. Dieu ! qu'il la fait bon regarder ! La gracieuse bonne et belle ! Par deçà, ne de là, la mer Ne sçay dame ne damoiselle Qui soît en tous bien parfais telle. C'est ung songe que d'i penser : Dieu ! qu'il la fait bon regarder !
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"
See other settings of this text.
God! But she is fair, graceful, good and beautiful. All are ready to praise her excellent qualities. Who could tire of her? Her beauty is ever new. God! but she is fair, graceful, good and beautiful! Nowhere does the sea look on so fair and perfect a lady or maiden. Thinking on her is but a dream. God! but she is fair!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Chanson VI" = "Song VI"
"Chanson Ancienne" = "Ancient song"
"Dieu ! qu'il la fait bon regarder" = "God! but she is fair"
"Madrigal à deux voix pour soprano et violoncelle" = "Madrigal for two voices for soprano and cello"
"Odelette de Charles d'Orléans" = "Odelette of Charles d'Orléans"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 62
Quant j'ai ouy la tabourin Sonner, pour s'en aler au may, En mon lit n'en ay fait effray Ne levé mon chief du coissin ; En disant : il est trop matin, Ung peu je me rendormiray : Quant j'ay ouy le tabourin Sonner, pour s'en aler au may. Jeunes gens partent leur butin ; De Nonchaloir m'accointeray : A lui je m'abutineray, Trouvé l'ay plus prouchain voisin : Quant j'ay ouy le tabourin.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel XXXVIII"
See other settings of this text.
When I heard the tambourine call us to go a-Maying, I did not let it frighten me in my bed or lift my head from my pillow, Saying, "It is too early, I will go back to sleep" when I heard the tambourine call us to go a-Maying. Young folks dividing their spoils, I cloaked myself in nonchalance, clinging to it and finding the nearest neighbour when I heard the tambourine.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel XXXVIII"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 71
Yver, vous n'estes qu'un vilain; Esté est plaisant et gentil En témoing de may et d'avril Qui l'accompaignent soir et main. Esté revet champs, bois et fleurs De sa livrée de verdure Et de maintes autres couleurs Par l'ordonnance de nature. Mais vous, Yver, trop estes plein De nège, vent, pluye et grézil. On vous deust banir en éxil. Sans point flater je parle plein, Yver, vous n'estes qu'un vilain.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXIII", title 2: "Chanson LXXXII", written 1431
See other settings of this text.
Winter, you're naught but a rogue. Summer is pleasant and kind, as we see from May and April, which accompany it evening and morn. Summer, by nature's order, clothes fields, woods and flowers with its livery of green and many other hues. But you, Winter, are too full of snow, wind, rain and sleet. We must send you into exile. I'm no flatterer and I speak my mind. Winter, you're naught but a rogue.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXIII", title 2: "Chanson LXXXII", written 1431
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74