LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three Songs of Charles d'Orléans

Translations © by Faith J. Cormier

Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)

View original-language texts alone: Trois Chansons de Charles d'Orléans

1. Dieu! qu'il la fait bon regarder!
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dieu ! qu'il la fait bon regarder !
La gracieuse bonne et belle ;
Pour les grans biens que sont en elle	
Chascun est prest de la loüer.

Qui se pourroit d'elle lasser ?
Tous jours sa beauté renouvelle.
Dieu ! qu'il la fait bon regarder !
La gracieuse bonne et belle !

Par deçà, ne de là, la mer
Ne sçay dame ne damoiselle
Qui soît en tous bien parfais telle.
C'est ung songe que d'i penser :
Dieu ! qu'il la fait bon regarder !

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"

See other settings of this text.

by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
1. God! but she is fair!
Language: English 
God! But she is fair, 
graceful, good and beautiful. 
All are ready to praise
her excellent qualities. 

Who could tire of her? 
Her beauty is ever new. 
God! but she is fair, 
graceful, good and beautiful! 
 
Nowhere does the sea look on
so fair and perfect 
a lady or maiden. 
Thinking on her is but a dream. 
God! but she is fair!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Chanson VI" = "Song VI"
"Chanson Ancienne" = "Ancient song"
"Dieu ! qu'il la fait bon regarder" = "God! but she is fair"
"Madrigal à deux voix pour soprano et violoncelle" = "Madrigal for two voices for soprano and cello"
"Odelette de Charles d'Orléans" = "Odelette of Charles d'Orléans"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 62

Translation © by Faith J. Cormier
2. Quant j'ai ouy le tabourin
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quant j'ai ouy la tabourin
Sonner, pour s'en aler au may,
En mon lit n'en ay fait effray
Ne levé mon chief du coissin ;

En disant : il est trop matin,
Ung peu je me rendormiray :
Quant j'ay ouy le tabourin
Sonner, pour s'en aler au may.

Jeunes gens partent leur butin ;
De Nonchaloir m'accointeray :
A lui je m'abutineray,
Trouvé l'ay plus prouchain voisin :
Quant j'ay ouy le tabourin.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel XXXVIII"

See other settings of this text.

by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
2. When I heard the tambourine
Language: English 
When I heard the tambourine
call us to go a-Maying,
I did not let it frighten me in my bed
or lift my head from my pillow, 

Saying, "It is too early,
I will go back to sleep"
when I heard the tambourine
call us to go a-Maying.
 
Young folks dividing their spoils, 
I cloaked myself in nonchalance,
clinging to it
and finding the nearest neighbour
when I heard the tambourine.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel XXXVIII"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 71

Translation © by Faith J. Cormier
3. Yver, vous n'estes qu'un vilain
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Yver, vous n'estes qu'un vilain;
Esté est plaisant et gentil
En témoing de may et d'avril 
Qui l'accompaignent soir et main.

Esté revet champs, bois et fleurs
De sa livrée de verdure
Et de maintes autres couleurs
Par l'ordonnance de nature.

Mais vous, Yver, trop estes plein 
De nège, vent, pluye et grézil.
On vous deust banir en éxil.
Sans point flater je parle plein,
Yver, vous n'estes qu'un vilain.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXIII", title 2: "Chanson LXXXII", written 1431

See other settings of this text.

by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
3. Winter, You're Naught but a Rogue
Language: English 
Winter, you're naught but a rogue.
Summer is pleasant and kind,
as we see from May and April,
which accompany it evening and morn.
Summer, by nature's order, clothes fields, woods and flowers
with its livery of green
and many other hues.

But you, Winter, are too full
of snow, wind, rain and sleet.
We must send you into exile.
I'm no flatterer and I speak my mind.
Winter, you're naught but a rogue.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXIII", title 2: "Chanson LXXXII", written 1431
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Faith J. Cormier
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris