LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Cormier, Faith J. ( 246 items: 2 texts and 244 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Cinq Poèmes de Max Jacob: Five Poems of Max Jacob
  • Clairières dans le ciel: Glades in the sky
  • Quatre Chansons de Ronsard: Four songs of Ronsard
  • Trois Chansons de Charles d'Orléans: Three Songs of Charles d'Orléans

Texts and Translations
  • I plucked this flower [translation of: Cette fleur je l'avais cueillie]
  • Your father rests at the bottom of the sea [translation of: Au fond des eaux ton père repose]
  • The paths we loved will flower again; title: "Springtime of sorrow" [translation of: Printemps triste | Nos sentiers aimés s'en vont refleurir]
  • Our memories, all these things; title: "Our memories" [translation of: Nos souvenirs | Nos souvenirs, toutes ces choses]
  • We left one morning; title: "Song" [translation of: Chanson | Nous sommes partis un matin]
  • Autumn is past and winter is come; title: "Winter" [translation of: Chanson d'hiver | L'automne est passé, l'hiver est venu]
  • We will love each other beside a path [translation of: Nous nous aimerons | Nous nous aimerons au bord d'un sentier]
  • The night was calm and full of shadows. A scant [translation of: Nocturne | La nuit était tranquille et ténébreuse; à peine]
  • Young man; title: "New recruit" [translation of: Bleuet | Jeune homme]
  • Frolicsome little Nymph; title: "Frolicsome little Nymph" [translation of: Amourette | Petite Nymfe folatre | Petite Nymfe folatre]
  • If I die in your arms, Madame; title: "If I die in your arms, Madame" [translation of: Si je trépasse entre tes bras, Madame | Si je trépasse entre tes bras, Madame]
  • When we are in the temple church; title: "When we are in the temple" [translation of: Ah je meurs, ah baise moy | Quand au temple nous serons]
  • At Dover one day; title: "Adèle" [translation of: Adèle | A Douvres un original]
  • Silent and languorous; title: "Hungarian waltz" [translation of: Valse hongroise | Langoureuse et molle, elle s'enlève]
  • Dawn awakens on the hills; title: "The grape harvest" [translation of: Vendange | L'aube allume sur les coteaux]
  • Not a boat is stirring; title: "Venice" [translation of: Venise | Dans Venise la rouge]
  • Not a boat is stirring; title: "Venice" [translation of: Venise | Dans Venise la rouge]
  • With a tender, pure love; title: "Tenderly" [translation of: Tendrement | D'un amour tendre et pur]
  • Fair nightingale, flitting as you will; title: "Fair nightingale" [translation of: Rossignol mon mignon | Rossignol mon mignon, qui dans cette saulaie]
  • Sky, air and winds, naked hills and plains; title: "Sky, air and winds" [translation of: Ciel, air et vents | Ciel, air et vents, plains et monts découverts]
  • A stifled murmur permeates; title: "Decline of love" [translation of: Déclin d'amour | Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle]
  • Elle passe, tranquille, en un rêve divin
  • She passes quietly in a divine dream; title: "Epiphany" [translation of: Épiphanie | Épiphanie | Elle passe, tranquille, en un rêve divin]
  • Weep, sweet kingfishers, sacred birds; title: "The young Tarantine" [translation of: Élégie XX | La jeune Tarentine | Pleurez, doux alcyons, ô vous, oiseaux sacrés]
  • Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas; title: "La prière du mort"
  • Stop! Listen to me, traveler. If your steps; title: "The Dead Man's Prayer" [translation of: La prière du mort | Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas]
  • Leaning on the table and already in shadow; title: "Canope's Slumber" [translation of: Le Sommeil de Canope | Accoudés sur la table et déjà noyés d’ombre]
  • See! All day the calm sea, something like a shield; title: "Dead Dreams" [translation of: Les Rêves morts | Vois ! cette mer si calme a comme un lourd bélier]
  • I've lost my little hen; title: "Breton song" [translation of: Chanson | J'ai perdu ma poulette]
  • If you send my sailor away; title: "Graveyard" [translation of: Cimetière | Si mon marin vous le chassez]
  • Preserve us from fire and lightning; title: "The little maidservant" [translation of: La petite servante | Préservez-nous du feu et du tonnerre]
  • Your father is at Mass; title: "Lullaby" [translation of: Berceuse | Ton père est à la messe]
  • Souric and Mouric; title: "Souric and Mouric" [translation of: Chanson | Souric et Mouric | Souric et Mouric]
  • Behold November's moonlight; title: "November moonlight" [translation of: Clair de lune de novembre | Voyez un clair de lune de Novembre dans]
  • See how when; title: "In the spring" [translation of: Au printemps | Voyez comme à l'entrée]
  • Do you remember the day, the hour, the moment?; title: "Roses of winter" [translation of: Roses d'hiver | Vous souvient-il du jour, de l'heure et de l'instant ?]
  • Do you remember this lane; title: "Under the lindens" [translation of: Sous les tilleuls | Vous souvient-il de cette allée]
  • Oh! If in your village [translation of: Chanson de Florian | Ah! s'il est dans votre village]
  • Ulysses leaves, the wind in his sails; title: "The return" [translation of: Le Retour | Ulysse part la voile au vent]
  • One fine morning, in the land of a very gentle people, a magnificent man; title: "Royalty" [translation of: Royauté | Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme]
  • A brig was being readied for the sea in one of the ports of Nantes; title: "The gulls" [translation of: Les goëlands | Un brick appareillat dans un des ports de Nantes]
  • A formidable cry has risen; title: "Departure of the horsemen" [translation of: Le départ des cavaliers | Un cri formidable est parti]
  • Marking time; title: "First dance" [translation of: Première danse | Des bons vieux airs très connus]
  • Come, little girls and boys; title: "Haying Time" [translation of: La fenaison | Venez fillettes et garçons!]
  • Come and celebrate the dawn of a beautiful day; title: "The Dawn of a Beautiful Day" [translation of: Le réveil d'un beau jour | Venez donc pour fêter le réveil d'un beau jour]
  • Come to these golden sands [translation of: Venez jusqu'à ces sables d'or]
  • Come, Romany children; title: "Saltarello" [translation of: Saltarelle | Venez, enfants de la Romagne]
  • How happy we think you are; title: "To a cicada" [translation of: À la cigale | Ha! Que nous t'estimons heureuse]
  • When Thou and the sea are face to face; title: "To the one who is leaving" [translation of: À celle qui part | Lorsque la mer et Toi vous serez face à face]
  • White Madonna, our patron; title: "To the Madonna" [translation of: À la Madone | Blanche madone notre patronne]
  • Love sits / on Humanity's skull; title: "Love and the Skull" [translation of: L'amour et le crâne | L'Amour est assis sur le crâne]
  • Pale red-headed girl; title: "To a Red-Headed Beggar Maid" [translation of: À une mendiante rousse | Ma blanchette aux cheveux roux]
  • Race of Abel, sleep, drink and eat; title: "Abel and Cain" [translation of: Abel et Caïn | Race d'Abel, dors, bois et mange]
  • How many times do I have to shake my bells; title: "The Death of Artists" [translation of: La mort des artistes | Combien faut-il de fois secouer mes grelots]
  • It's quite unfair of you to change; title: "It's quite unfair" [translation of: A bien grant tort | A bien grant tort vous mauez en hayne]
  • At four o'clock on a summer's morning; title: "Rimbaud-Poem" [translation of: Rimbaud-Gedicht | À quatre heures du matin, l'été]
  • In Seville; title: "Spain" [translation of: España | A Séville, séjour]
  • Young beauties, enflamed by Love; title: "Advice to women" [translation of: Conseils aux femmes | Jeunes beautés qu'Amour enflamme]
  • The butterfly has flown [translation of: Chanson | Tarentelle | Le papillon s'est envolé]
  • I planted a drunken kiss on this flower for you; title: "Messenger flower" [translation of: Fleur messagère | J'ai mis sur cette fleur un baiser plein d'ivresse]
  • Little child, in you I find; title: "Lullaby" [translation of: Berceuse | Petit enfant, en toi je le retrouve]
  • The hour burns; title: "Major landscape" [translation of: Paysage majeur | L'heure brûle]
  • The flowers sleep in the field; title: "One lovely night!" [translation of: Par une belle nuit | Les fleurs dorment sur la prairié]
  • From having held your dear hands; title: "From having held your dear hands" [translation of: D'avoir tenu vos chères mains | D'avoir tenu vos chères mains]
  • Through the wide-open window; title: "Through the wide-open window" [translation of: Par la fenêtre grande ouverte | Par la fenêtre grande ouverte]
  • It snowed flowers tonight; title: "It snowed flowers" [translation of: Il a neigé des fleurs cette nuit | Il a neigé des fleurs cette nuit]
  • She had gone down to the bottom of the meadow; title: "She had gone down to the bottom of the meadow" [translation of: Elle était descendue au bas de la prairie | Elle était descendue au bas de la prairie]
  • She is solemnly gay. Sometimes she looked up; title: "She is solemnly gay" [translation of: Elle est gravement gaie | Elle est gravement gaie. Par moments son regard]
  • Sometimes I'm sad, and then suddenly I think of her; title: "Sometimes I'm sad" [translation of: Parfois, je suis triste | Parfois, je suis triste. Et soudain, je pense à elle]
  • A poet said that when he was young; title: "A poet said" [translation of: Un poète disait | Un poète disait que, lorsqu'il était jeune]
  • At the foot of my bed my mother hung a Black Virgin [translation of: Au pied de mon lit | Au pied de mon lit, une Vierge négresse]
  • If all were naught but a poor dream; title: "If all were naught but a poor dream" [translation of: Si tout ceci n'est qu'un pauvre rêve | Si tout ceci n'est qu'un pauvre rêve, et s'il faut]
  • We will love each other so much that we won't speak; title: "We will love each other so much" [translation of: Nous nous aimerons tant | Nous nous aimerons tant que nous tairons nos mots]
  • You looked at me with all your soul; title: "You looked at me with all your soul" [translation of: Vous m'avez regardé... | Vous m'avez regardé avec toute votre âme]
  • The lilacs which bloomed last year; title: "The lilacs which bloomed" [translation of: Les lilas qui avaient fleuri | Les lilas qui avaient fleuri l'année dernière]
  • Two columbines rocked on the hill; title: "Two columbines" [translation of: Deux ancolies | Deux ancolies se balançaient sur la colline]
  • Because I have suffered, blessed titmouse; title: "Because I have suffered" [translation of: Par ce que j'ai souffert | Par ce que j'ai souffert, ma mésange bénie]
  • I keep a medal for her on which are engraved; title: "I keep a medal for her" [translation of: Je garde une médaille d'elle | Je garde une médaille d'elle où sont gravés]
  • Tomorrow it will be a year since I gathered; title: "Tomorrow it will be a year" [translation of: Demain fera un an | Demain fera un an qu'à Audaux je cueillais]
  • Like a curtain beneath the whiteness; title: "Gloaming" [translation of: Crépuscule | Comme un rideau sous la blancheur]
  • Last days of a dying love, raindrops; title: "Last days of a dying love, raindrops" [translation of: Derniers jours d'un amour qui meurt, gouttes de pluie]
  • I bring you these verses, funereal rosebush; title: "Farewell poem" [translation of: Poème d'adieu | Je t'apporte, buisson de roses funéraires]
  • His sad life has hit bottom; title: "His sad life has hit bottom" [translation of: L'heure triste du fond de sa vie est venue]
  • The eve of a departure is always so sad, dear soul; title: "The eve of a departure is always so sad, dear soul" [translation of: Les veilles de départ, chère âme, sont si tristes]
  • Why cry? Why tell you my sorrow?; title: "Why cry? Why tell you my sorrow?" [translation of: Pourquoi pleurer? Pourquoi vous dire ma tristesse?]
  • Tall ships, we loved you, never counting; title: "Tall ships, we loved you" [translation of: Vaisseaux, nous vous aurons aimés | Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte]
  • BUFFON and CUVIER list; title: "Grandville's animals" [translation of: Les animaux de Grandville | On voit dans BUFFON dans CUVIER]
  • We were walking in a fine rain; title: "In a good mood" [translation of: Bonne humeur | Nous marchions sous la fine pluie]
  • Here am I, Jean, your Jean, oh Marguerite; title: "Morning serenade" [translation of: Aubade | Voici ton Jean, ton Jean, ô Marguerite]
  • Your mischievous eyes; title: "The casket of jewels" [translation of: Écrin | Tes yeux malicieux]
  • Mobile, trembling leaf; title: "The poplar leaf" [translation of: La Feuille de peuplier | Feuille mobile et tremblante]
  • Under the flowering lilacs, as shadows fell; title: "Under the lilacs" [translation of: Sous les Lilas | Sous les lilas fleuris, à l'heure où descend l'ombre]
  • Straw-coloured gloves; title: "The Fashionable Code" [translation of: Le code fashionable | Partisans de la mode]
  • The earth sleeps under a pure sky; title: "Good night" [translation of: Bonne nuit! | La terre dort au ciel pur]
  • Sail on, galley, sail on; title: "Sail on, galley, sail on" [translation of: Colombine et Arlequin, chantant de la coulisse | Vogue, vogue la galère]
  • Oh, come! The flower, already faded; title: "Song of Autumn" [translation of: Chant d'automne | Oh! viens, la fleur déjà fanée]
  • When I sit alone; title: "Twilight" [translation of: Crépuscule | Quand sur la colline]
  • Spake to the young and lively lark; title: "The lark and the old owl" [translation of: L'Alouette et le vieux hibou | À la jeune et vive l'alouette]
  • Like a beautiful young woman; title: "The rising of the moon" [translation of: Le lever de la lune | Ainsi qu'une jeune beauté]
  • In 1904, I went to Strasbourg; title: "1904" [translation of: 1904 | À Strasbourg en dix-neuf-cent-quatre]
  • Go away, go away, rainbow; title: "Grace in exile" [translation of: La Grâce exilée | Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel]
  • I picked this sprig of heather; title: "Farewell" [translation of: L'adieu | J'ai cueilli ce brin de bruyère]
  • A day lasts a year; title: "Song for Dulcinea" [translation of: Chanson à Dulcinée | Un an me dure la journée]
  • Here let me sing the lady of my dreams; title: "Song of the Duke" [translation of: Chanson du Duc | Je veux chanter ici la dame de mes songes]
  • Don't cry, Sancho. Don't cry, my good fellow; title: "Song of the death of Don Quixote" [translation of: Chanson de la mort de Don Quichotte | Ne pleure pas Sancho, ne pleure pas mon bon]
  • I'm not thirsty, thank you, old man!; title: "Drink in the shade" [translation of: Boire à l'ombre | Je n'ai pas soif, vieillard, merci]
  • Arise, my heart! The lark is already singing; title: "The Awakening" [translation of: Chant d'une jeune fille | Mon cœur, lève-toi! Déjà l'alouette]
  • April has spoken and Colette is dreaming; title: "Colette" [translation of: Colette | Avril a parlé, Colette est rêveuse!]
  • I'm writing to you, and the lamp is listening; title: "The Letter" [translation of: La lettre | Je t'écris et la lampe écoute]
  • You dance / so lightly, Marquise; title: "You Dance so Lightly, Marquise" [translation of: Vous dansez, marquise | Vous danzes, marquise]
  • A flea was pulling; title: "What an Adventure! The Flea and the Elephant" [translation of: La Puce et l'éléphant | Une puce, dans sa voiture]
  • Here I am at your feet; title: "Have pity on my tears" [translation of: Pitié pour mes larmes | À vos pieds, hélas, me voilà]
  • Why, Princess of the Ballet; title: "The Old Régime: The Proud One" [translation of: L'Orgueilleuse | Pourquoi, Princesse de Ballet]
  • They love you more than life; title: "The guest" [translation of: Le Convive | Elles t'aiment plus que la vie]
  • The Rolls Royce stops; title: "The limousine" [translation of: La Limousine | Sous la neige, la Rolls Royce]
  • It is evening. The cold wind; title: "Colonel Romanov" [translation of: Le Colonel Romanoff | Le soir vient; la bise têtue]
  • My turtledove, my girlfriend; title: "The Revolutionary" [translation of: La Révoltée | Ma tourterelle, mon amie]
  • The Great Turk finds out what troubles; title: "The martial one" [translation of: La Martiale | Le grand Turc apprend ce qu'il cuit]
  • Oh, Catherine Ivanovna; title: "The faithless one" [translation of: L'Infidèle | Ô Catherine Ivanowna]
  • How tempting the Ambassadress' throat; title: "The perverse one" [translation of: La Perverse | Qu'elle était donc tentatrice]
  • Anastasia, don't listen; title: "The undecided" [translation of: L'Irrésolue | N'écoute pas, Anastasie]
  • That one day at the Alexander station; title: "The Revolution: The Grandmother of the Revolution" [translation of: La Grand-Mère de la Révolution | Qu'un jour à la gare Alexandre]
  • It is of you in the Taurian Palace; title: "August days" [translation of: Les Journées d'août | C'est vous qu'au Palais de Tauride]
  • Look at this gentleman; title: "Mr. Protopopoff" [translation of: Monsieur Protopopoff | Regardez ce Monsieur qui va]
  • How I love to see you, beautiful flowers; title: "The flowers" [translation of: Les fleurs | Que j'aime à vous voir, belles fleurs]
  • My dear one, do you know; title: "The marriage of the roses" [translation of: Le mariage des roses | Mignonne, sais tu comment]
  • Our houses are gone!; title: "Christmas of the homeless children" [translation of: Noël des enfants qui n'ont plus de maisons | Nous n'avons plus de maisons!]
  • The night is as sweet as a woman; title: "Dreams" [translation of: De rêve | La nuit a des douceurs de femme]
  • Dusk falls like tattered; title: "On the Strand" [translation of: De grève | Sur la mer les crépuscules tombent]
  • In the desolate green boredom of pain's hothouse, flowers surround my heart; title: "Flowers" [translation of: De fleurs | Dans l'ennui si désolément vert]
  • Sunday on the city, Sunday in our hearts! Sunday among the little girls; title: "Evening" [translation of: De soir | Dimanche sur les villes]
  • At the hour when our least-proud spirit; title: "The three prayers" [translation of: Les trois Prières | À l'heure où notre esprit moins fier]
  • Neither gold nor grandeur make us happy; title: "Neither gold nor grandeur" [translation of: Philémon et Baucis | Ni l'or ni la grandeur | Ni l’or ni la grandeur ne nous rendent heureux]
  • I asked the ripening bud; title: "The lover's complaint" [translation of: Plainte amoureuse | À la fleur près d'éclore]
  • Darling child, gift of the gods; title: "Marie-Louise at her son's cradle" [translation of: Marie-Louise au berceau de son fils | Enfant chéri, présent des Dieux]
  • In the great City of London; title: "Jeanne" [translation of: Jeanne | Dans Londres, la grand ville]
  • An eccentric young idler from Dover; title: "Adèle" [translation of: Adèle | A Douvres un original]
  • The grand Chinaman of Lancaster; title: "Cécile" [translation of: Cécile | Le grandchinois de Lancastre]
  • The Lord Provost of Edinburg; title: "Irène" [translation of: Irène | Le Lord prévôt d'Edimbourg]
  • Spencer's wife asked him; title: "Rosemonde" [translation of: Rosemonde | Qu'as-tu vu dans ton exil?]
  • Silence of the night, whose voice alone is sweet; title: "The absent one" [translation of: L'Absent | Ô silence des nuits dont la voix seule est douce]
  • Her plaintive tribes come no more to sing their canticles at her holy; title: "Jerusalem" [translation of: Jérusalem | Ses tribus plaintives]
  • Give me this flower; title: "Romance" [translation of: Romance | Donne-moi cette fleur meurtrie]
  • I said to the stars; title: "I said to the stars" [translation of: J'ai dit aux étoiles | J'ai dit aux étoiles]
  • Oh, girls! Come, sweet-voiced girls! [translation of: La Gondole | Chanson | Oh ! les filles ! Venez, les filles aux voix douces !]
  • She whom I love is fairer; title: "Madrigal" [translation of: Rondeau galant | Celle que j'aime a de beauté]
  • The air is misty. The reeds, rusty as old bones; title: "The Water Lily" [translation of: Le nénuphar | L’air s’embrume : les joncs, roux comme de vieux os]
  • In a strange dream, in the dream time; title: "The Vessel" [translation of: Le Vaisseau | En rêve, dans un rêve étrange, au temps des rêves]
  • Long ago, in the days of fire, when the Earth cried out; title: "Moonlight" [translation of: Clair de lune | Jadis, aux jours du Feu, quand la Terre, en hurlant]
  • Laughing in the morning, running through the rustling grass; title: "High water" [translation of: Pleine eau | Rire au matin; courir dans l'ondoiement des herbes]
  • Madame Moon, in a pale-gray gown [translation of: Dame du Ciel | Madame la Lune, en robe gris pâle]
  • Since nothing holds you to this happy land; title: "Adieux of the Arab Hostess" [translation of: Adieux de l'hôtesse arabe | Adieux de l'hôtesse arabe | Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays]
  • I'm sleepless, and night and day my fevered brow dreams [translation of: Les Tronçons du serpent | Je veille, et nuit et jour mon front rêve enflammé]
  • Child, if I were king I would give the empire; title: "Child, if I were king, I would give the empire" [translation of: À une femme | Enfant, si j'étais roi | Enfant, si j'étais roi, je donnerais l'empire]
  • How then," asked he; title: "How then, asked he" [translation of: Autre guitare | Guitare | Comment, disaient-ils]
  • You who don't know how fair childhood is; title: "To a young maiden" [translation of: À une jeune fille | Vous qui ne savez pas combien l'enfance est belle]
  • Hurrah for the orgy, my friend! [translation of: Chanson à boire | Amis, vive l'orgie !]
  • As each soul here below; title: "As each soul here below" [translation of: Puisqu'ici-bas toute âme | Puisqu'ici-bas toute âme]
  • Dear Doctor, you will be surprised; title: "The little boy who was too healthy" [translation of: Le Petit Garçon trop bien portant | Ah ! mon cher docteur, je vous écris]
  • With my lorgnette; title: "The tragic story of little René" [translation of: La Tragique Histoire du petit René | Avec mon face-à-main]
  • When people; title: "Il fait tout lui-même) (Happy-Go-Lucky (He does everything himself)" [translation of: Monsieur Sans-Souci | Quand les gens]
  • Madame Eustache had seventeen daughters; title: "We want a little sister" [translation of: Nous voulons une petite sœur | Madame Eustache a dix-sept filles]
  • Why, why have you abandoned me?; title: "Abandonment" [translation of: L'abandon | Pourquoi, pourquoi m'avez vous abandonné?]
  • When at day's end you let; title: "My pain and its mistress" [translation of: Ma douleur et sa compagne | Quand vous avez laissé dans cette fin du jour]
  • We're on the brink of spring; title: "The nightingale" [translation of: Le rossignol | Nous sommes aux portes du printemps]
  • My dove, my turtledove; title: "The turtledove" [translation of: La tourterelle | Ma colombe, ô ma tourterelle]
  • Come, join in the ring; title: "The ring" [translation of: Ronde | Venez, venez, mêlez-vous à la ronde]
  • An April dawning; title: "The messenger" [translation of: La messagère | Avril, et c'est le point du jour]
  • And what, on this April morning; title: "In the Shadows" [translation of: Dans la pénombre | À quoi, dans ce matin d'avril]
  • My dear spinning wheel, my white reel; title: "Song of the Wheel" [translation of: La chanson du rouet | Ô mon cher rouet, ma blanche bobine]
  • Pray for peace, sweet Virgin Mary; title: "Pray for peace" [translation of: Priez pour paix | Priez pour paix Doulce Vierge Marie]
  • God! But she is fair; title: "God! but she is fair!" [translation of: Chanson VI | Dieu! qu'il la fait bon regarder! | Dieu ! qu'il la fait bon regarder !]
  • When I heard the tambourine; title: "When I heard the tambourine" [translation of: Rondel XXXVIII | Tabourin | Quant j'ai ouy la tabourin]
  • Winter, you're naught but a rogue; title: "Winter, You're Naught but a Rogue" [translation of: Chanson LXXXII | Yver, vous n'estes qu'un vilain | Yver, vous n'estes qu'un villain]
  • Because Pleasure is dead; title: "Because pleasure is dead" [translation of: Pour ce que Plaisance est morte | Pour ce que Plaisance est morte]
  • Mama, the big baby is calling you. He has a boo-boo; title: "The Song of the Baby" [translation of: La chanson du bébé | Maman, le gros Bébé t'appelle, il a bobo]
  • Purple and gold have veiled your beauty; title: "Jane Gray" [translation of: Jane Gray | La pourpre et l'or ont voilé tes attraits;]
  • Pious symbol where my delirious heart; title: "The monk" [translation of: Le Moine | Pieux symbole où mon cœur en délire]
  • Alone and trembling, a poor child with no parents; title: "The Orphan of the Tyrol" [translation of: L'Orpheline du Tyrol | Seule, une pauvre enfant sans parents]
  • We take the road upward; title: "A simple vacation" [translation of: Modestes vacances | Nous prenons la route qui monte]
  • Behind the shallow valleys; title: "The horizon" [translation of: L'horizon | Derrière les vallons à peine creusés]
  • Horrible sweet blonde fisherman, my son; title: "The fisherman" [translation of: Le pêcheur | Pêcheur, horrible pêcheur blond et doux, mon fils]
  • If I lean over the bridge I see a dark, motionless mirror; title: "The stream" [translation of: Le ruisseau | Si je me penche sur le pont je vois un miroir immobile et sombre]
  • She's a pint-sized wonder who orders the huge cows around; title: "The little shepherdess" [translation of: La petite bergère | Elle est menue comme une puce et commande aux grosses vaches]
  • When the first September rains; title: "The mushrooms" [translation of: Les champignons | Quand les premières pluies de Septembre]
  • Here is the little car at the door again; title: "The return" [translation of: Le retour | Voici de nouveau la petite voiture devant la porte]
  • There are two hotels in the village; title: "The two hotels" [translation of: Les deux hôtels | Dans le village, il y a deux hôtels]
  • There's a dried-up little man in the village; title: "The baker" [translation of: Le boulanger | Dans le village il y a un petit homme tout sec]
  • There is an unfinished house on a sloping field; title: "The unfinished house" [translation of: La maison inachevée | Dans un pré en pente, il y a une maison inachevée]
  • If you're looking for the parish priest you'll find him quick enough; title: "The parish priest" [translation of: Monsieur le Curé | Si vous cherchez Monsieur le Curé vous le trouverez vite]
  • Three poplars in the middle of a field are holding a serious meeting; title: "The three poplars" [translation of: Les trois peupliers | Trois peupliers au milieu d'un champ tiennent gravement conseil]
  • Stretched out on the little valley, my mind is empty; title: "Laziness" [translation of: Paresse | Étendue dans le dans le vallon je ne pense à rien]
  • With a drum roll, the conscripts arrive; title: "The conscripts" [translation of: Les conscrits | Le tambour roule. Voici les conscrits]
  • Drivers along the road; title: "The castle" [translation of: Le château | Les automobilistes qui passent sur la route]
  • Two snails were going; title: "Song of the snails on their way to a funeral" [translation of: Chanson des escargots qui vont à l'enterrement | Chanson des escargots qui vont à l'enterrement | À l'enterrement d'une feuille morte]
  • A swan moves over the water; title: "A swan moves across the water" [translation of: Un cygne | Un cygne avance sur l'eau]
  • Love is slaying me, and I do not want to speak; title: "Love is slaying me" [translation of: Amour me tue | Amour me tue, et si je ne veus dire]
  • I wouldn't know how to love any but you; title: "I wouldn't know how to love any but you" [translation of: Je ne saurais aimer autre que vous | Je ne saurois aimer autre que vous]
  • I'm dying, so kiss me; title: "I'm dying, so kiss me" [translation of: Stances | Quand au temple nous serons]
  • Hail, my heart; title: "Hail, my heart" [translation of: Bonjour mon cœur | Bonjour mon cœur]
  • This new castle, this new building; title: "Don Quixote's Song of Departure" [translation of: Chanson du départ de Don Quichotte | Ce château neuf, ce nouvel édifice]
  • If heaven is your homeland and your father; title: "If heaven is your homeland and your father" [translation of: Si le ciel est ton pays et ton pere | Si le ciel est ton pays et ton pere]
  • Listen to me, living fountain; title: "To a fountain" [translation of: À la même fontaine | À la Fontaine Bellerie | Écoute un peu, Fontaine vive]
  • Quiet, chattering swallow; title: "Quiet, chattering swallow" [translation of: Ode | Tay toy, babillarde Arondelle]
  • God be with you, faithful messengers [translation of: Dieu vous gard' | Dieu vous gard', messagers fidèles]
  • Love, tell me, for pity's sake thus lowly humans; title: "Love, tell me, for pity's sake" [translation of: Amour, dy moy de grace | Amour, dy moy de grace, (ainsi des bas humains]
  • I hate thee (believe me), Mistress; title: "I hate thee (believe me), Mistress" [translation of: Chanson | Je te hay bien (croy moy) maitresse]
  • Sweetheart, let us see if the rose [translation of: À Cassandre | Mignonne | Mignonn', allon voir si la rose]
  • I am a man born to die; title: "I am a man born to die" [translation of: Imitation d'Anacreon | Je suis homme nè pour mourir | Je suis homme nè pour mourir]
  • With a little we live honestly; title: "With a little we live honestly" [translation of: De peu de bien on vit honestement | De peu de bien on vit honestement]
  • Oh maiden, more tender; title: "Oh maiden, more tender" [translation of: O Pucelle plus tendre | O Pucelle plus tendre]
  • Slowly, followed by the dog; title: "Autumn" [translation of: Automne | À pas lents, et suivis du chien de la maison]
  • Never to see or hear her; title: "Never to see or hear her" [translation of: Soupir | Ne jamais la voir ni l'entendre]
  • The vase where this verbena is dying; title: "The broken vase" [translation of: Le vase brisé | Le vase brisé | Le vase où meurt cette vervaine]
  • I was very small; title: "My story" [translation of: Mon histoire | J'étais toute petite]
  • Till then; title: "Abandoned" [translation of: Abandonnée | En attendant je serai]
  • For the children with neither hearth nor home; title: "With neither hearth nor home" [translation of: Sans feu ni lieu | Pour les enfants sans feu ni lieu]
  • Oh, world! Oh, life! Oh, time!; title: "Lament" [translation of: Plainte | Ô monde ! ô vie ! Ô temps !]
  • To be a worthy and good Christian; title: "Ballad" [translation of: Ballade | Pour être un digne et bon Crétien]
  • If some good fairy had sewn wings to my back; title: "The Wish" [translation of: Souhait | Si quelque bonne fée avait cousu des ailes]
  • Love-lost in you; title: "Shipwreck" [translation of: Le naufrage | Amoureusement dans toi]
  • I'm almost afraid, it's true; title: "I'm almost afraid, it's true" [translation of: J'ai presque peur | J'ai presque peur, en vérité]
  • Fly, song, wing your way to her; title: "Fly, song" [translation of: Va, chanson | Va, chanson, à tire d'aile au devant d'elle]
  • I went back to the cemetery; title: "Country cemetery" [translation of: Cimetière de campagne | J'ai revu le cimetière]
  • He who distinguishes between the sacred and the profane; title: "Separation" [translation of: La séparation | Celui qui distingue le sacré profane]
  • Halt! Who goes there? Sad watchman; title: "Song of the Watchman" [translation of: Le chant du veilleur | Holà! Qui va là? triste veilleur]
  • For mercy for my friend, my heart; title: "Song of Deliverance" [translation of: Chant de délivrance | Pour la grâce de mon ami mon coeur]
  • Sleep, sleep, sleep; title: "Lullaby" [translation of: Berceuse | Dors, dors, dors]
  • My God is my strength and my tower; title: "Glory to God" [translation of: Gloire à Dieu | Mon Dieu est ma force et ma tour]
  • What will I say to you and what will I tell you?; title: "Hassidic Song" [translation of: Chant hassidique | Que te dirai-je et que te raconterai-je]
  • Sleep, my flower, my dear son; title: "Song of the Nurse" [translation of: Chant de nourrice | Dors, ma fleur, mon fils chéri]
  • Take my soul, make it into a shining lyre; title: "Song of resignation" [translation of: Chant de résignation | Prends mon âme, fais en une lyre brillante]
  • Near the Jordan is the house of a blacksmith; title: "Song of the Blacksmith" [translation of: Chant de Forgeron | Près du Joudain il y a une maison de forgeron]
  • Far to the east lies an island; title: "A Little Song by Mr. Léon de Wailly" [translation of: Chansonette de Mr Léon de Wailly | Au levant lá-bas est une île;]
  • A maiden is like a rose; title: "The maiden and the rose" [translation of: La jeune fille et la rose | La jeune fille est semblable à la rose]
  • Loving Thérèse is my madness; title: "Thérèse" [translation of: Thérèse | Aimer Thérèse, est ma folie]
  • Cassandre, on the downslope; title: "The happy couple" [translation of: Le bon ménage | Cassandre, fort sur le retour]
  • The dawn / has gilded our fields; title: "The village" [translation of: Le Village | L'aube matinale]
  • The sweetest pathway in the world [translation of: Pour une voix | Le plus doux chemin | A mes pas le plus doux chemin]
  • To my feet, the sweetest road; title: "The sweetest pathway" [translation of: Pour une voix | Le plus doux chemin | A mes pas le plus doux chemin]
  • How," asked the men; title: "How, asked the men" [translation of: Autre guitare | Guitare | Comment, disaient-ils]
  • A saint enhaloed; title: "A saint enhaloed" [translation of: Une Sainte en son auréole | Une Sainte en son auréole]
  • Day pushes night; title: "To Cupid" [translation of: À Cupidon | Le jour pousse la nuit]
  • Charming butterfly, whose golden wing; title: "Charming Butterfly" [translation of: Charmant Papillon | Charmant papillon dont l'aile d'or passe]
  • When the ripe blonde stalks wave on the plain; title: "Death of the Cicada" [translation of: La mort de la cigale | Quand les blonds épis mûrs ondoyant dans la plaine]
  • Time drags weakly on; title: "Time drags weakly on" [translation of: D'un pas trainant, comme affaibli, l'heure s'en va]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris