LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Four Poems by Max Jacob

Translations © by Laura Prichard

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Quatre poèmes de Max Jacob

1. Est‑il un coin plus solitaire
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Est-il un coin plus solitaire
à cheval j’irai le chercher
trop d’hommes sont au monastère
trop de femmes vont au marché
de livres à mon belvédère
trop d’habits pendus aux crochets
trop de papiers sur l’étagère
trop de viande au garde-manger
O! Narcisse o folie
O ma tête à deux mains
O Perse! O le pays de la rose jolie
si tu n’étais là-bas
j’irais te voir demain.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), appears in Ballades, first published 1938

Go to the general single-text view

by Max Jacob (1876 - 1944)
1. Is there a corner more solitary
Language: English 
Is there a corner more solitary
on horseback I’ll go searching for it
too many men are at the monastery
too many women go to
the book market at my belvedere
too many clothes hanging on the hooks
too much paper on the shelf
too much meat in the larder
Oh Narcissus, oh madness
Oh my head in my hands
Oh Persia! Oh the land of the pretty rose
if you weren't down there
I’d go see you tomorrow.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), appears in Ballades, first published 1938
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: a "belvedere" is a raised structure offering a peasant view of the surrounding area


This text was added to the website: 2018-01-04
Line count: 13
Word count: 79

Translation © by Laura Prichard
2. C'est pour aller au bal
 (Sung text)
Language: French (Français) 
C’est pour aller au bal,
au bal, au bal, au baïkal allah!
au bal allah à la balalaïka

Rades du tyran
terre du Levant
Baron du devant tirades

nomme azur ce que
la dame mazurke
je t’assure que
cette danse est turque nomades

Est-ce bal à bord
Est-ce bu en bottes
on chante un foxtrotte
les phoques se trottent
faux nègres et, fausses notes

Escouade
Pars à des requins
que fait Arlequin
Pars en rat, pas rare sequin
repas rare Parade

C’est pour aller au bal,
au bal, au bal, au baïkal allah!
au bal allah à la balalaïka

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), appears in Ballades, first published 1938

Go to the general single-text view

by Max Jacob (1876 - 1944)
2. It’s time to go to the ball
Language: English 
It’s [time] to go to the ball,
to the ball, to the ball, to [Lake] Baikal by God, let’s go!
to the ball by God, let’s go to the balalaika

Harbors of the tyrant
land of the Levant
Baron of the speeches in front

called blue so that
the lady mazurka
I assure you that
this dance is nomadic Turkish

Is this ball on board
Is it drunk in boots
someone sings a foxtrot-song
the seals dance a seal-trot
false Negroes and false notes

Squadron
Go to the sharks
what's Harlequin doing
Go like a rat, not a rare sequin
repast rare Parade

It’s [time] to go to the ball,
to the ball, to the ball, to [Lake] Baikal by God, let’s go!
to the ball by God, let’s go to the balalaika!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), appears in Ballades, first published 1938
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
This is Cubist poetry, playing with the sounds of the words and re-ordering syllables for comic effect. The sound of the French poetry is more important to the comic flavor of the poem than the literal meaning. Max Jacob was a roommate of Pablo Picasso in Montmartre.

Line 2, passim : "allah" is a comic portmanteau here: "Allah" with a capital A refers to the Arabic name of God, and "allons" is French for "Let’s go."



This text was added to the website: 2018-01-04
Line count: 23
Word count: 133

Translation © by Laura Prichard
3. Poète et ténor
 (Sung text)
Language: French (Français) 
     Poète et ténor
   L'oriflamme au nord
      Je chante la mort.
      Poète et tambour
      Natif de Colliour
     Je chante l'amour.
        Poète et marin
     Versez-moi du vin
Versez ! versez ! Je divulgue
    Le secret des algues.
       Poète et chrétien
  Le Christ est mon bien
     Je ne dis plus rien.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Poète et ténor", appears in Ballades, first published 1938

Go to the general single-text view

by Max Jacob (1876 - 1944)
3. Poet and tenor
Language: English 
Poet and tenor
   The banner of the north
      I sing of death.
      Poet and drum
      Native of Collioure
     I sing of love.
      Poet and mariner
     Pour me some wine
Pour! Pour! I divulge
    The secret of algae.
       Poet and Christian
  Christ is my witness
     I won’t say any more.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Poète et ténor", appears in Ballades, first published 1938
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: Collioure is a southern French coastal city on the Mediterranean Sea, near the Spanish border


This text was added to the website: 2018-01-04
Line count: 13
Word count: 49

Translation © by Laura Prichard
4. Dans le buisson de mimosas
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dans le buisson de mimosa
qu’est-ce qui n’y a?
y a le lézard qui n’osa
mettre ses yeux dans les oseilles
la fleur dite le bouton d’or
et le plant nommé sensitive
qui me dit-on s’ouvre à l’aurore
et prend la forme d’une olive
Là y a aussi Hortense
y a les boules azurées
du céleste hortensia
et la troupe argentée
d’herbes folles de rire
Dans le buisson de mimosa
qu’est-ce qui n’y a
le fils de la mercière
et la fille du bougnat.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), appears in Ballades, first published 1938

Go to the general single-text view

by Max Jacob (1876 - 1944)
4. In the stand of wild mimosa
Language: English 
In the stand of wild mimosa
what’s there?
there’s the lizard who dared not
rest his eyes in the sorrel
the flower called buttercup
and the seedling called sensitive1
who they tell me opens at dawn
and takes the form of an olive
Hortense is there too
there in the azure blossoms
of celestial hydrangea
and the silver troop
of crazy weeds laughing
In the stand of mimosa
who’s there?
the son of the lady cloth merchant
and the daughter of of the coal merchant.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), appears in Ballades, first published 1938
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 The Mimosa pudica, a fern-like plant whose compound leaves curl up when touched or shaken.


This text was added to the website: 2018-01-04
Line count: 17
Word count: 86

Translation © by Laura Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris