Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fünf Gedichte von Max Jacob
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Cinq Poèmes de Max Jacob
J'ai perdu ma poulette Et j'ai perdu mon chat. Je cours à la poudrette Si Dieu me les rendra. Je vais chez Jean le Coz Et chez Marie Maria. Va-t'en voir chez Hérode Peut-être il le saura. Passant devant la salle Toute la ville était là À voir danser ma poule Avec mon petit chat. Tous les oiseaux champêtres Sur les murs et sur les toits Jouaient de la trompette Pour le banquet du roi.
Text Authorship:
- by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
See other settings of this text.
First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.
Hab verloren mein Schätzchen, hab verlor’n meine Katz. Ich lauf’ gar zur Poudrette1, gibt Gott sie mir zurück. Ich geh zu Jean le Coz und zu Marie Maria. Geh auch zu Herodes, vielleicht weiß er Bescheid. Ich ging am Saal vorbei: Die ganze Stadt war da, sah tanzen meinen Schatz mit meiner kleinen Katz. Das Federvieh vom Land auf Mauern und auf Dächern spielt’ auf der Trompet’ zum königlich’ Bankett.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In transportable Form gebrachte menschliche Exkremente zur Düngung der Felder im 19. Jahrhundert
This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 16
Word count: 70
Si mon marin vous le chassez, Au cimetière vous me mettrez, Rose blanche, rose blanche et rose rouge. Ma tombe, elle est comme un jardin, Comme un jardin, rouge et blanche, Le dimanche vous irez, rose blanche, Vous irez vous promener, Rose blanche et blanc muguet, Tante Yvonne à la Toussaint Une couronne en fer peint Elle apporte de son jardin En fer peint avec des perles de satin, Rose blanche et blanc muguet. Si Dieu veut me ressusciter Au Paradis je monterai, rose blanche, Avec un nimbe doré, Rose blanche et blanc muguet. Si mon marin revenait, Rose rouge et rose blanche, Sur ma tombe il vient auprès, Rose blanche et blanc muguet. Souviens-toi de notre enfance, rose blanche, Quand nous jouions sur le quai, Rose blanche et blanc muguet.
Text Authorship:
- by Max Jacob (1876 - 1944), "Cimetière", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.
Jagt ihr meinen Seemann fort, dann legt mich auf den Friedhof dort, Rose weiß, Rose weiß, Rose rot. Mein Grab sieht wie ein Garten aus, wie ein Garten, rot und weiß, Sonntags dann, geht ihr aus, Rose weiß, macht euch zum Spaziergang auf, Maiglöckchen und Rose weiß. An Allerheiligen bringt Tante Yvonne einen Kranz aus bemaltem Eisen aus ihrem Garten mit, einen bemalten Eisenkranz mit Perlen aus Satin, Maiglöckchen und Rose weiß. Wenn Gott mich auferstehen lässt, werd’ ich ins Paradies aufsteigen, Rose weiß, mit einem gold’nen Heiligenschein, weiße Ros’ und weißes Maiglöcklein. Und wenn mein Seemann kehrt’ zurück, Rose rot und Rose weiß, kommt er an mein Grab, Maiglöckchen und Rose weiß. Denk’ an unsere Kindheit, Rose weiß, als wir am Kai spielten, Maiglöckchen und Rose weiß.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Cimetière", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 24
Word count: 128
Préservez-nous du feu et du tonnerre, Le tonnerre court comme un oiseau, Si c'est le Seigneur qui le conduit Bénis soient les dégats. Si c'est le diable qui le conduit Faites-le partir au trot d'ici. Préservez-nous des dartres et des boutons, de la peste et de la lèpre. Si c'est pour ma pénitence que vous l'envoyez, Seigneur, laissez-la moi, merci. Si c'est le diable qui le conduit Faites-le partir au trot d'ici. Goître, goître, sors de ton sac, sors de mon cou et da ma tête! Feu Saint Elme, danse de Saint Guy, Si c'est le Diable qui vous conduit mon Dieu faites le sortir d'ici. Faites que je grandisse vite Et donnez-moi un bon mari qui ne soit pas trop ivrogne et qui ne me batte pas tous les soirs.
Text Authorship:
- by Max Jacob (1876 - 1944), "La petite servante", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.
Bewahre uns vor Feuer, Blitz und Donner. Das Gewitter rückt heran wie ein Vogel. Wenn der Herr es ist, der es lenkt, sei der Schaden gesegnet. Wenn es der Teufel lenkt, dann soll er von hier wegtraben. Bewahre uns vor der Flechte und vor Pickeln, vor der Pest und Lepra. Wenn Du sie mir zur Buße geschickt hast, Herr, dann lasse sie bei mir, ich danke Dir. Wenn der Teufel dahinter steckt, dann soll er von hier wegtraben. Kropf, Kropf, hüpf’ aus deinem Beutel, verschwind’ aus meinem Hals und Kopf! Elmsfeuer und Veitstanz, wenn der Teufel dahinter steckt, oh Gott, dann lasse ihn von hier verschwinden. Mach’, dass ich schnell groß werde und gib mir einen guten Ehemann, der nicht zu oft betrunken ist und mich nicht allabendlich verdrischt.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "La petite servante", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 21
Word count: 129
Ton père est à la messe, Ta mère au cabaret, Tu auras sur les fesses Si tu vas encore crier. Ma mère était pauvresse Sur la lande à Auray Et moi je fais des crêpes En te berçant du pied. Si tu mourais du croup, Coliques ou diarrhées Si tu mourais des croûtes Que tu as sur le nez, Je pêcherais des crevettes À l'heure de la marée Pour faire la soupe aux têtes: Y a pas besoin de crochets.
Text Authorship:
- by Max Jacob (1876 - 1944), "Berceuse", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.
Dein Vater ist bei der Messe, deine Mutter in der Schenke. Du kriegst den Hintern versohlt, wenn du wieder schreist. Meine Mutter war eine Bettlerin auf der Heide von Auray, und ich mache Pfannkuchen und schaukle dich dabei mit dem Fuß. Wenn du am Krupp, an Koliken oder Diarrhöe stirbst, wenn du an der Kruste auf deiner Nase stirbst, würde ich Garnelen fangen bei Ebbe und Flut. Um Fischkopfsuppe zu machen, braucht man keine Haken.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Berceuse", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 16
Word count: 75
Souric et Mouric, Rat blanc, souris noire, Venus dans l'armoire Pour apprendre à l'araignée À tisser sur le métier Un beau drap de toile. Expédiez-le à Paris, à Quimper, à Nantes, C'est de bonne vente! Mettez les sous de côté, Vous achèterez un pré, Des pommiers pour la saison Et trois belles vaches, Un boeuf pour faire étalon. Chantez, les rainettes, Car voici la nuit qui vient, La nuit on les entend bien, Crapauds et grenouilles, Écoutez, mon merle Et ma pie qui parle, Écoutez, toute la journée, Vous apprendrez à chanter.
Text Authorship:
- by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
See other settings of this text.
First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.
Souric und Mouric, weiße Ratte, schwarze Maus sind in den Schrank gekommen, der Spinne beizubringen, auf dem Webstuhl ein schönes Leintuch zu weben. Verschickt es nach Paris, Quimper, und Nantes; es wird ein gutes Geschäft! Legt das Kleingeld beiseite und kauft dann eine Wiese, Apfelbäume für die Jahreszeit und drei schöne Kühe, einen Ochsen, der den Hengst zu macht. Singt, ihr Laubfrösche, denn die Nacht rückt heran, die Nacht, in der man sie gut hört, die Kröten und Grasfrösche; hört meine Amsel, meine Elster sprechen, hört zu, den ganzen Tag, und ihr werdet singen lernen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 21
Word count: 95