Vom Grund bis zu den Gipfeln
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Vom Grund bis zu den Gipfeln,
So weit man sehen kann,
Jetzt blüht's in allen Wipfeln,
Nun geht das Wandern an:
Die Quellen von den Klüften,
Die Ström' auf grünem Plan,
Die Lerchen hoch in Lüften,
Der Dichter frisch voran.
Und die im Tal verderben
In trüber Sorgen Haft,
Er möcht sie alle werben
Zu dieser Wanderschaft.
Und von den Bergen nieder
Erschallt sein Lied ins Tal,
Und die zerstreuten Brüder
Faßt Heimweh allzumal.
Da wird die Welt so munter
Und nimmt die Reiseschuh,
Sein Liebchen mittendrunter
Die nickt ihm heimlich zu.
Und über Felsenwände
Und auf dem grünen Plan
Das wirrt und jauchzt ohn Ende --
Nun geht das Wandern an!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 4.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 24
Word count: 118
From the valley to the mountaintops
Language: English  after the German (Deutsch)
From the valley to the mountaintops,
As far as the eye can see,
There is a blossoming in all the treetops.
Now the wandering begins:
The water springs from the rocky crags,
The rivers on the green plains,
The larks high in the air,
The poet briskly before them all.
And those who in the valley
Are blighted and constrained by anxieties,
The poet wishes to entice them all
To join into this wandering.
And down from the mountains
His song rings out into the valley,
And the scattered brethren
Are all seized by homesickness.
Then the world becomes so merry
And a man takes his walking shoes;
His beloved in the midst of all this,
She nods to him clandestinely.
And over the rocky cliffs
And upon the green plain
There is endless whirring and rejoicing --
Now the wandering begins!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Allgemeines Wandern" = "Generally popular wandering"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Vom Grund bis zu den Gipfeln" = "From the valley to the mountaintops"
"Wanderschaft" = "Wanderings"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 24
Word count: 146