Translation © by Sharon Krebs

Vom Grund bis zu den Gipfeln
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
[Vom Grund]1 bis zu den Gipfeln,
So weit man sehen kann,
Jetzt blüht's in allen Wipfeln,
Nun geht das Wandern an:

Die Quellen von den Klüften,
Die Ström' auf grünem Plan,
Die Lerchen hoch in Lüften,
[Der Dichter]2 frisch voran.

Und die im Tal verderben
In trüber Sorgen Haft,
[Er möcht sie alle]3 werben
Zu dieser Wanderschaft.

Und von den Bergen nieder
Erschallt sein [Lied]4 ins Tal,
Und die zerstreuten Brüder
[Faßt Heimweh]5 allzumal.

Da wird die Welt so munter
Und nimmt die Reiseschuh,
[Sein]6 Liebchen mittendrunter
[Die nickt ihm]7 heimlich zu.

Und über Felsenwände
Und auf dem grünen Plan
Das wirrt und jauchzt ohn Ende --
Nun geht das Wandern an!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 4.

1 Kretschmar: "Vom Grunde" ; Rietz: "Von Grund"; further changes for Kretschmar and Rietz may exist that are not noted above.
2 Mendelssohn: "Die ziehen"
3 Mendelssohn: "Die will der Frühling"
4 Mendelssohn: "Ruf"
5 Mendelssohn: "Sie hören's"
6 Mendelssohn: "das"
7 Mendelssohn: "sie nickt uns"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 24
Word count: 111

From the valley to the mountaintops
Language: English  after the German (Deutsch) 
From the valley to the mountaintops,
As far as the eye can see,
There is a blossoming in all the treetops.
Now the wandering begins:

The water springs from the rocky crags,
The rivers on the green plains,
The larks high in the air,
The poet briskly before them all.

And those who in the valley
Are blighted and constrained by anxieties,
[The poet wishes to entice them all]1
To join into this wandering.

And down from the mountains
His [song]2 rings out into the valley,
And the scattered brethren
[Are all seized by homesickness]3.

Then the world becomes so merry
And a man takes his walking shoes;
His beloved in the midst of all this,
She nods to [him]4 clandestinely.

And over the rocky cliffs
And upon the green plain
There is endless whirring and rejoicing --
Now the wandering begins!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Allgemeines Wandern" = "Generally popular wandering"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Vom Grund bis zu den Gipfeln" = "From the valley to the mountaintops"
"Wanderschaft" = "Wanderings"

1 Mendelssohn: "Spring wishes to entice them"
2 Mendelssohn: "cry"
3 Mendelssohn: "All hear it at once."
4 Mendelssohn: "us"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 24
Word count: 141