Translation © by Lau Kanen

Vom Grund bis zu den Gipfeln
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
[Vom Grund]1 bis zu den Gipfeln,
So weit man sehen kann,
Jetzt blüht's in allen Wipfeln,
Nun geht das Wandern an:

Die Quellen von den Klüften,
Die Ström' auf grünem Plan,
Die Lerchen hoch in Lüften,
[Der Dichter]2 frisch voran.

Und die im Tal verderben
In trüber Sorgen Haft,
[Er möcht sie alle]3 werben
Zu dieser Wanderschaft.

Und von den Bergen nieder
Erschallt sein [Lied]4 ins Tal,
Und die zerstreuten Brüder
[Faßt Heimweh]5 allzumal.

Da wird die Welt so munter
Und nimmt die Reiseschuh,
[Sein]6 Liebchen mittendrunter
[Die nickt ihm]7 heimlich zu.

Und über Felsenwände
Und auf dem grünen Plan
Das wirrt und jauchzt ohn Ende --
Nun geht das Wandern an!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 4.

1 Kretschmar: "Vom Grunde" ; Rietz: "Von Grund"; further changes for Kretschmar and Rietz may exist that are not noted above.
2 Mendelssohn: "Die ziehen"
3 Mendelssohn: "Die will der Frühling"
4 Mendelssohn: "Ruf"
5 Mendelssohn: "Sie hören's"
6 Mendelssohn: "das"
7 Mendelssohn: "sie nickt uns"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 24
Word count: 111

Van 't dal tot aan de toppen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Van 't dal tot aan de toppen,
Zo ver men zien maar kan,
Zit bloei in alle bomen:
Nu vangt het trekken aan.
 
De bronnen uit de kloven,
De stromen op 't plateau,
Leeuw'riken in de lucht hoog,
[De dichter leidt]1 de show.
 
En die in 't dal verkomm'ren,
Door zorg en vrees bezocht,
[Hij wil ze allen]2 lokken
Naar deze wandeltocht.
 
En van de hoge bergen
Weerklinkt zijn lied3 in 't dal,
En de verspreide broeders
[Pakt heimwee]4 allemaal.
 
Een krijgt de smaak te pakken,
Rust voor de reis zich toe,
En liefje ondertussen,
Die knikt hem5 stiekem toe.
 
En over rotspartijen
En op het groen plateau
't Gejuich neemt daar geen einde --
De tocht begint nu zo!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Wanderlied" = "Trekkerslied"
1 Mendelssohn: Die voeren aan
2 Mendelssohn: Die wil de lente
3 Mendelssohn: roep
4 Mendelssohn: Zij horen 't
5 Mendelssohn: ons

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 24
Word count: 119