Nachtlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DAN DUT ENG ENG FRE
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.
Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
Des Weibes süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?
Da's nun so stille auf der Welt,
Ziehn Wolken einsam übers Feld,
Und Feld und Baum besprechen sich, --
O Menschenkind, was schauert dich?
Wie weit die falsche Welt auch sei,
Bleibt mir doch Einer nur getreu,
Der mit mir weint, der mit mir wacht,
Wenn ich nur recht an ihn gedacht.
Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!
F. Mendelssohn sets stanzas 1-2, 5
View text with all available footnotes
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch)
Den lyse dag er gået bort;
fra det fjerne lyder klokkeslaget.
Således går tiden den hele nat,
tager mange med, der ikke ved af det.
Hvor er nu den farvestrålende glæde gået hen,
vennens trøst og trofaste bryst,
kvindens søde, strålende øjne?
Vil ingen være vågne sammen med mig?
Da der nu er så stille i verden,
trækker skyer ensomt over marken,
og mark og træ taler sammen, -
åh, menneskebarn, hvorfor gyser du?
Hvor stor den falske verden end er,
forbliver en mig dog stadig trofast,
en, som græder med mig, som med mig våger,
når jeg bare lige tænker på den.
Kom da frisk, kære nattergal,
Du vandfald med den lyse lyd!
sammen vil vi prise Gud,
indtil morgenlyset skinner!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Danish (Dansk) copyright © 2014 by Maryanna Morthensen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2014-03-26
Line count: 20
Word count: 122