Translation © by Lau Kanen

Nachtlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DAN DUT ENG ENG FRE
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.

Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
[Des Weibes]1 süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?

Da's nun so stille auf der Welt,
Ziehn Wolken einsam übers Feld,
Und Feld und Baum besprechen sich, --
O Menschenkind, was schauert dich?

Wie weit die falsche Welt auch sei,
Bleibt mir doch Einer nur getreu,
Der mit mir weint, der mit mir wacht,
Wenn ich nur recht an ihn gedacht.

Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2, 5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.

1 Klein, Mendelssohn: "Der Liebsten"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Sang til Natten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Carl Johengen) , "Night song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Maryanna Morthensen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-08 13:09:10
Line count: 20
Word count: 119

De lichte dag is nu vergaan
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De lichte dag is nu vergaan,
Van verre hoort men klokken slaan.
Zo reist de tijd de ganse nacht,
Neemt velen mee, heel onverwacht.
 
Waar is nu heen het bont plezier,
De vriendentroost, die schouder hier,
[En van een vrouw]1 de zachte blik?
Wil niemand delen in mijn schik?
 
Nu ’t is zo stil aan alle kant,
Gaan wolken eenzaam over ’t land,
En veld en bomen fluisteren:
O mensenkind, vrees ’t duister je?
 
Al is de wereld ingemeen,
Trouw blijft er mij altijd slechts één,
Die met mij huilt, doorwaakt de nacht,
Als ik maar hem houd in gedacht'.
 
Zing vrij dus, nachtegaal,
Jij waterval, maak maar kabaal,
God loven willen wij tesaam,
Totdat de morgen op zal gaan!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Nachtlied" = "Nachtlied"
1 […] Mendelssohn: En van mijn lief

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-10-23 00:00:00
Last modified: 2016-10-23 15:46:37
Line count: 20
Word count: 120