Translation © by Maryanna Morthensen

Nachtlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DAN DUT ENG ENG FRE
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.

Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
[Des Weibes]1 süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?

Da's nun so stille auf der Welt,
Ziehn Wolken einsam übers Feld,
Und Feld und Baum besprechen sich, --
O Menschenkind, was schauert dich?

Wie weit die falsche Welt auch sei,
Bleibt mir doch Einer nur getreu,
Der mit mir weint, der mit mir wacht,
Wenn ich nur recht an ihn gedacht.

Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2, 5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.

1 Klein, Mendelssohn: "Der Liebsten"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Sang til Natten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Carl Johengen) , "Night song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Maryanna Morthensen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-08 13:09:10
Line count: 20
Word count: 119

Sang til Natten
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch) 
Den lyse dag er gået bort;
fra det fjerne lyder klokkeslaget.
Således går tiden den hele nat,
tager mange med, der ikke ved af det.

Hvor er nu den farvestrålende glæde gået hen,
vennens trøst og trofaste bryst,
[kvindens]1 søde, strålende øjne?
Vil ingen være vågne sammen med mig?
 
Da der nu er så stille i verden,
trækker skyer ensomt over marken,
og mark og træ taler sammen, -
åh, menneskebarn, hvorfor gyser du?

Hvor stor den falske verden end er,
forbliver en mig dog stadig trofast,
en, som græder med mig, som med mig våger,
når jeg bare lige tænker på den.

Kom da frisk, kære nattergal,
Du vandfald med den lyse lyd!
sammen vil vi prise Gud,
indtil morgenlyset skinner!

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "den elskedes"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Danish (Dansk) copyright © 2014 by Maryanna Morthensen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Maryanna Morthensen.  Contact: acrux (AT) live (DOT) dk


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

Text added to the website: 2014-03-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 20
Word count: 122