Translation © by Pierre Mathé

Nachtlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DAN DUT ENG ENG FRE
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.

Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
[Des Weibes]1 süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?

Da's nun so stille auf der Welt,
Ziehn Wolken einsam übers Feld,
Und Feld und Baum besprechen sich, --
O Menschenkind, was schauert dich?

Wie weit die falsche Welt auch sei,
Bleibt mir doch Einer nur getreu,
Der mit mir weint, der mit mir wacht,
Wenn ich nur recht an ihn gedacht.

Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2, 5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.

1 Klein, Mendelssohn: "Der Liebsten"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Sang til Natten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Carl Johengen) , "Night song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Maryanna Morthensen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-08 13:09:10
Line count: 20
Word count: 119

La lumière du jour a disparu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La lumière du jour a disparu ;
Les coups des cloches viennent de loin.
Le temps voyage ainsi toute la nuit,
Et emporte ceux qui ne l'imaginaient pas.

Où sont maintenant les plaisirs variés,
Le réconfort de l'ami, et le sein fidèle,
La douceur du regard lumineux de [l'épouse]1 ?
Personne ne voudra donc rester éveillé avec moi ?

Le monde est maintenant si calme,
Des nuages solitaires passent sur les champs,
Et champs et arbres conversent,
Ô enfant des hommes, pourquoi frissonnes-tu ?

Aussi captieux que soit le vaste  monde,
Il en est pourtant un qui m'est resté fidèle,
Qui pleure avec moi, qui veille avec moi
Quand je ne fais que penser à lui.

Alors debout, cher rossignol,
Et toi cascade à l'écho cristallin !
Nous louerons Dieu ensemble,
Jusqu'à ce que brille le lumineux matin !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Nachtlied" = "Chant nocturne"
1 Mendelssohn "la bien-aimée"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-07 00:00:00
Last modified: 2016-04-26 23:38:47
Line count: 20
Word count: 139