by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Es geht ein Wehen durch den Wald
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Es geht ein Wehen durch den Wald,
Die Windsbraut hör' ich singen.
Sie singt von einem Buhlen gut
Und bis sie dem in Armen ruht,
Muß sie noch weit in bangem Muth
Sich durch die Lande schwingen.
Der Sang der klingt so schauerlich,
Der klingt so wild, so trübe.
Das heiße Sehnen ist erwacht;
Mein Schatz, zu tausend gute Nacht!
Es kommt der Tag, eh du's gedacht,
Der eint getreue Liebe!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Kahn
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Note: this is the conclusion of the poem later titled "Windsbraut" in collections. It begins
here.
Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 186.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2005-08-25
Line count: 12
Word count: 72
Er gaat een waaien door het woud
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Er gaat een waaien door het woud,
De windbruid hoor ik zingen.
Zij zingt over een minnaar goed,
En tot zij in zijn arm rust zoet,
Moet zij nog ver, met bang gemoed,
De landen over springen.
Haar zang, die klinkt zo akelig,
Die klinkt zo wild, zo wenend,
Het hevig hunk'ren zucht en smacht,
Mijn schat, een hele goede nacht!
De dag komt snel, eer dan je dacht
Die trouwe liefde zegent!